Author, Director, and Publisher Marisa L. Williams chats with Author and Director Prince Wm. Cliff Fournier about upcoming projects. They discuss the upcoming world premiere for Fournier’s new sexual health series, as well as Williams’s music. The latest books from each of the authors are also a topic of much discussion, as both appreciate shocking an audience with their work.
Autora, directora y editora Marisa L. Williams conversa con el autor y director Prince Wm. Cliff Fournier sobre los próximos proyectos. Hablan del próximo estreno mundial de la nueva serie de salud sexual de Fournier, así como de la música de Williams. Los últimos libros de cada uno de los autores también son un tema de mucha discusión, ya que ambos aprecian sorprender a una audiencia con su trabajo.
Williams: Let’s start with the world premiere of your new sexual health series. That is taking place at Shock Stock in London, Ontario for Mother’s Day weekend. How did the sexual health series come about?
Williams: Empecemos con el estreno mundial de su nueva serie de salud sexual. Eso se llevará a cabo en Shock Stock en Londres, Ontario, para el fin de semana del Día de la Madre. ¿Cómo surgió la serie de salud sexual?
Fournier: The sexual health series was actually inspired by a professional sports team actually. One of the coaches made me aware that sexual health was a topic that needed to be discussed. At first, I thought he was joking, but once I started researching a little bit more, I realized that he was telling me the truth.
Fournier: La serie de salud sexual se inspiró en un equipo deportivo profesional. Uno de los entrenadores me hizo saber que la salud sexual era un tema que había que discutir. Al principio, pensé que estaba bromeando, pero una vez que comencé a investigar un poco más, me di cuenta de que me estaba diciendo la verdad.
Most of the sexual health programs out there are very conservative still. They do not really discuss the sexual health options that are available to the public, let alone professional athletes, and even the elderly. From people knowing where to go to get free sexual health testing, to knowing the newest technologies that are available for various sexual health concerns, the more I started researching, the more I realized the general public is not aware of a lot of things, including the elderly population, as they grew up with that stigma of people not even wanting to say the word pregnant, let alone talk about sex.
La mayoría de los programas de salud sexual que existen siguen siendo muy conservadores. Realmente no discuten las opciones de salud sexual que están disponibles para el público, y mucho menos para los atletas profesionales e incluso para los ancianos. Desde las personas que saben dónde ir para obtener pruebas de salud sexual gratuitas, hasta conocer las últimas tecnologías que están disponibles para varios problemas de salud sexual, cuanto más comencé a investigar, más me di cuenta de que el público en general no es consciente de muchas cosas, incluida la población anciana, ya que crecieron con ese estigma de personas que ni siquiera quieren decir la palabra embarazada, y mucho menos hablar de sexo.
Once people, such as professional athletes, have certain injuries, sexual health can be impacted. As the population gets older, things stop working the way they used to when you were younger. These are the types of topics that people get uncomfortable discussing, and once I realized there is a need for people to open up about these things, I went and got certified as a Community Sexual Health Resource.
Una vez que las personas, como los atletas profesionales, tienen ciertas lesiones, la salud sexual puede verse afectada. A medida que la población envejece, las cosas dejan de funcionar como solían ser cuando eras más joven. Estos son los tipos de temas que la gente se siente incómoda discutiendo, y una vez que me di cuenta de que hay una necesidad de que la gente se abra sobre estas cosas, fui y obtuve la certificación como Recurso Comunitario de Salud Sexual.
After my training, I was lucky enough for Jack and Jill to allow me to come and film in their stores. I was able to have access to a variety of sexual health toys, and this started the Sex Talk Series. There is currently a dozen episodes, but the episode that will be airing for the world premiere at Shock Stock is on the topics of bondage and equestrian fetish.
Después de mi entrenamiento, tuve la suerte de que Jack y Jill me permitieran venir a filmar en sus tiendas. Pude tener acceso a una variedad de juguetes de salud sexual, y esto inició la serie de charlas sexuales. Actualmente hay una docena de episodios, pero el episodio que se emitirá para el estreno mundial en Shock Stock es sobre temas de esclavitud y fetiche ecuestre.
Williams: Your book “The Other Woman” mentions an athlete. Is that a coincidence?
Williams: Su libro "La otra mujer" menciona a un atleta. ¿Es una coincidencia?
Fournier: No, but let’s talk about your book, which is bound to be even more controversial than mine.
Fournier: No, pero hablemos de tu libro, que seguramente será incluso más controvertido que el mío.
Williams: I don’t know about if it will be more controversial, but it’s going to raise a few eyebrows, I’m sure.
Williams: No sé si será más controvertido, pero va a levantar algunas cejas, estoy seguro.
Fournier: That’s a quaint statement coming from someone who just had 13 books censored and pulled from publication this year. What’s that bring your total amount of censored books to at this point?
Fournier: Esa es una declaración pintoresca que viene de alguien que acaba de tener 13 libros censurados y retirados de la publicación este año. ¿A qué aporta tu cantidad total de libros censurados en este momento?
Williams: I had seven books censored and pulled from publication by my publisher when I was just getting started, so that makes the total about 20 books that have been censored and pulled from publication at this point for me.
Williams: Tenía siete libros censurados y retirados de la publicación por mi editor cuando estaba empezando, así que eso hace que el total de unos 20 libros que han sido censurados y retirados de la publicación en este momento para mí.
Fournier: That’s more than most people write in a lifetime, as they say the average author writes 4 to 5 books in their life. That’s like the lifetime collection of the next four authors, just in books that you have censored. Yet, you still have more than 100 books that have been published and weren’t not pulled from publication.
Fournier: Eso es más de lo que la mayoría de la gente escribe en su vida, ya que dicen que el autor promedio escribe de 4 a 5 libros en su vida. Eso es como la colección de por vida de los siguientes cuatro autores, solo en libros que has censurado. Sin embargo, todavía tienes más de 100 libros que se han publicado y no fueron retirados de la publicación.
Williams: Other than the books that had been phased out, because they were in different styles, such .mobi files. Those may not technically be in publication anymore, but they were not censored like these other 20 books that were talking about. I guess that’s a lot of censored books.
Williams: Aparte de los libros que se habían eliminado gradualmente, porque estaban en diferentes estilos, como archivos .mobi. Puede que técnicamente ya no estén en la publicación, pero no fueron censurados como estos otros 20 libros de los que se hablaba. Supongo que son muchos libros censurados.
Fournier: I can only hope to have that many censored books one day. I will give you credit for shocking that many people. Didn’t you say that these 13 books were not even really shocking books though?
Fournier: Solo puedo esperar tener tantos libros censurados algún día. Te daré crédito por sorprender a tanta gente. ¿No dijiste que estos 13 libros ni siquiera eran realmente impactantes?
Williams: Of the 13 books that were censored and pulled from publication this year, in 2025, 12 of the books were children’s poetry books, and the 13th book was actually a language learning book.
Williams: De los 13 libros que fueron censurados y retirados de la publicación este año, en 2025, 12 de los libros eran libros de poesía infantil, y el 13o libro era en realidad un libro de aprendizaje de idiomas.
Fournier: Did that send you back to shocking people with this new book?
Fournier: ¿Eso te hizo volver a sorprender a la gente con este nuevo libro?
Williams: My latest book is actually a project that is being worked on with someone from my childhood. We had lost touch with each other, and he had been hounding me for a few years to write a book with him about his life. When I started hearing his story, I realize that his ghost were also my ghosts. When I say that his ghosts were mine, I mean, we literally knew the same people that were killed, and we both had a perspective on not only that murder, but a multitude of others. We, in the process of catching up with each other, wound up Writing a very raw book. I wanted to keep it as authentic as possible, even though it’s a crazy back-and-forth. It’s just so true, and stuff that cannot be made up, so we are keeping it as non-fiction. While I’m writing it, I was extremely sick to the point that I was puking up blood, and I could literally feel the spirits around me, especially when my next-door neighbor died, it was like the veil between the two worlds were just so thin, and once the spirit started channeling, they did not want me to come back. It was one of the most interesting writing processes that I have encountered so far in my writing career of a few decades now.
Williams: Mi último libro es en realidad un proyecto en el que se está trabajando con alguien de mi infancia. Habíamos perdido el contacto el uno con el otro, y él me había estado persiguiendo durante algunos años para que escribiera un libro con él sobre su vida. Cuando empecé a escuchar su historia, me di cuenta de que su fantasma también eran mis fantasmas. Cuando digo que sus fantasmas eran míos, quiero decir que literalmente conocíamos a las mismas personas que fueron asesinadas, y ambos teníamos una perspectiva no solo sobre ese asesinato, sino sobre una multitud de otros. Nosotros, en el proceso de ponernos al día, terminamos escribiendo un libro muy crudo. Quería mantenerlo lo más auténtico posible, a pesar de que es un loco ir y venir. Es tan cierto, y cosas que no se pueden inventar, así que lo estamos manteniendo como no ficción. Mientras lo escribía, estaba extremadamente enfermo hasta el punto de vomitar sangre, y literalmente podía sentir los espíritus a mi alrededor, especialmente cuando mi vecino de al lado murió, era como si el velo entre los dos mundos fuera tan delgado, y una vez que el espíritu comenzó a canalizar, no querían que volviera. Fue uno de los procesos de escritura más interesantes que he encontrado hasta ahora en mi carrera de escritor de unas pocas décadas.
Fournier: So, this is a real story, about real murders, and not just one murder, but multiple murders, of people that you literally knew? I can’t wait to read some really raw that is not generated by AI.
Fournier: Entonces, esta es una historia real, sobre asesinatos reales, y no solo un asesinato, sino múltiples asesinatos, ¿de personas que literalmente conocías? No puedo esperar a leer algo realmente crudo que no está generado por la IA.
Williams: It might not be as colorful as your book The Gloryhole Attendant, but it should be an interesting read for sure. There may be some new truths to come out, I’m not sure, but it’s real life. The names are real, and the people are real.
Williams: Puede que no sea tan colorido como tu libro The Gloryhole Attendant, pero seguro que debería ser una lectura interesante. Puede que salgan algunas verdades nuevas, no estoy seguro, pero es la vida real. Los nombres son reales, y la gente es real.
Fournier: As an author who is known to write reality based fiction, will this nonfiction book connect to some of your other books?
Fournier: Como autor conocido por escribir ficción basada en la realidad, ¿este libro de no ficción se conectará con algunos de sus otros libros?
Williams: There’s a possibility that people will be able to connect a few dots between a few of my stories, other has always been a basis in reality. I know I am looking forward to checking out your sexual health series, as I hope to learn a few new tricks of the trade from the Prince here.
Williams: Existe la posibilidad de que la gente pueda conectar algunos puntos entre algunas de mis historias, otras siempre han sido una base en la realidad. Sé que estoy deseando ver tu serie de salud sexual, ya que espero aprender algunos trucos nuevos del oficio del Príncipe aquí.
Fournier: I can only hope to teach the teacher.
Fournier: Solo puedo esperar enseñarle al profesor.