Earlier in the week, I thought I felt the presence of a couple of family members who were bringing news that death was coming. Just in case people thought I was hallucinating on that one, I saw the crows gathering, and it’s the little bit of native in me that makes me a little more into the symbolic things that we see in life. For the three-pete beat, a psychic medium sat down next to me last night and let me toss a coin that is too much to explain right now.
A principios de semana, pensé que sentía la presencia de un par de miembros de la familia que estaban trayendo noticias de que se acercaba la muerte. En caso de que la gente pensara que estaba alucinando en eso, vi a los cuervos reunirse, y es el poco de nativo en mí lo que me hace un poco más metido en las cosas simbólicas que vemos en la vida. Para el ritmo de tres pete, un médium se sentó a mi lado anoche y me dejó lanzar una moneda que es demasiado para explicar ahora mismo.
Let’s just say, I knew the news of death was coming. Sure enough, when I came home, my mom told me about someone who passed. Unbeknownst to her, I have been having a feeling that the spirits were telling me to visit an ex-boyfriend in New Orleans, who is currently battling pancreatic cancer, and with a mutual friend as a witness, the crazy coin toss reveal seemed to agree.
Digamos que sabía que se acercaba la noticia de la muerte. Por supuesto, cuando llegué a casa, mi madre me habló de alguien que falleció. Sin que ella lo sepa, he tenido la sensación de que los espíritus me estaban diciendo que visitara a un exnovio en Nueva Orleans, que actualmente está luchando contra el cáncer de páncreas, y con un amigo en común como testigo, la loca revelación del lanzamiento de monedas parecía estar de acuerdo.
As it is an ex-boyfriend who is battling cancer, I felt a little awkward going by myself, since he has a current girlfriend. I just didn’t wanna make anyone feel uncomfortable. It’s kind of awkward when you’re a single female, let’s just say.
Como es un exnovio que está luchando contra el cáncer, me sentí un poco incómodo yendo solo, ya que tiene una novia actual. Simplemente no quería que nadie se sintiera incómodo. Es un poco incómodo cuando eres una mujer soltera, digamos.
Looking for an excuse to go visit, someone suggested the New Orleans Jazz and Heritage Festival as being a fabulous time to visit the Crescent City. Sure enough, I go to look at the lineup, only to see a jazz funeral for Russell Baptiste. Why is it only when I am looking at the lineup for the Jazz Festival that I find out he is dead?
Buscando una excusa para ir de visita, alguien sugirió que el Festival de Jazz y Patrimonio de Nueva Orleans fuera un momento fabuloso para visitar Crescent City. Por supuesto, voy a ver la alineación, solo para ver un funeral de jazz para Russell Baptiste. ¿Por qué solo cuando estoy mirando la alineación para el Festival de Jazz me entero de que está muerto?
It’s just the latest in a series of signs to let me know that time waits for no one. Nobody gets out of life alive. Nobody is guaranteed a tomorrow, and it’s always a little easier to try to talk to someone while they’re still alive, as opposed to after they have passed.
Es solo lo último de una serie de señales para hacerme saber que el tiempo no espera a nadie. Nadie sale vivo de la vida. A nadie se le garantiza un mañana, y siempre es un poco más fácil tratar de hablar con alguien mientras todavía está vivo, en lugar de después de haber fallecido.
To try to explain why Batiste was significant to me, you just better settle in for a story. This is going to be another long one. It’s not an easy one either, so try to follow along.
Para tratar de explicar por qué Batiste fue importante para mí, será mejor que te conformes con una historia. Este va a ser otro largo. Tampoco es fácil, así que intenta seguirlo.
You might think I’m nuts by the end of it. I don’t really care. I can only tell you what I understand to be true from my view.
Podrías pensar que estoy loco al final. En realidad no me importa. Solo puedo decirte lo que entiendo que es cierto desde mi punto de vista.
I first got turned on to the name of Russell Batiste when I was first starting out as a music journalist. I would get all these promotional CDs in the mail, and one that I received somewhere down the line from whoever sent it was a band called Papa Grows Funk. Russell was in that band.
Me dieron el nombre de Russell Batiste por primera vez cuando empecé como periodista musical. Recibí todos estos CD promocionales por correo, y uno que recibí en algún lugar más adelante de quien lo envió fue una banda llamada Papa Grows Funk. Russell estaba en esa banda.
The first CD might’ve sat around for a while, but it kept drawing my attention just from the pops of colors that it had as I remember. You have to understand that back in my Heyday, I was going to 6 to 7 concerts a week, getting all kinds of CDs from all kinds of people, so it’s really easy to lose track of who sent what when or whatever. I just really remember the CD, and at some point, I put it in and liked it well enough, but I didn’t know that it would grow into being something more significant than that.
El primer CD podría haberse sentado por un tiempo, pero siguió llamando mi atención solo por los toques de colores que tenía, tal y como recuerdo. Tienes que entender que en mi apogeo, iba a ir de 6 a 7 conciertos a la semana, obteniendo todo tipo de CD de todo tipo de personas, por lo que es muy fácil perder la noción de quién envió qué, cuándo o lo que sea. Realmente recuerdo el CD, y en algún momento, lo puse y me gustó lo suficiente, pero no sabía que se convertiría en algo más significativo que eso.
I didn’t even set out to become a music journalist at first. My undergrad degree is in forensics, and it was a cliff diving accident that had me in wheelchair for 13 years that led to me writing my first novel. Once I learned how to walk again, I took that, my other writing, and just begged for a job at the weekly newspaper, until the editor gave me a chance to show him what I could do.
Al principio ni siquiera me dispuse convertirme en periodista musical. Mi licenciatura es en medicina forense, y fue un accidente de buceo en acantilados que me tuvo en silla de ruedas durante 13 años lo que me llevó a escribir mi primera novela. Una vez que aprendí a caminar de nuevo, tomé eso, mi otro escrito, y solo rogué un trabajo en el periódico semanal, hasta que el editor me dio la oportunidad de mostrarle lo que podía hacer.
The Cliff diving accident was in 1999. I started journalism around 2000, and in 2001, when I turned 21, I saw a band I liked from Dublin was coming to the states. The photographer at the newspaper suggested that I go interview them, and I was a little shocked like, “can I do that?”
El accidente de buceo en el acantilado fue en 1999. Empecé a hacer periodismo alrededor de 2000, y en 2001, cuando cumplí 21 años, vi que una banda que me gustaba de Dublín venía a los Estados Unidos. El fotógrafo del periódico me sugirió que fuera a entrevistarlos, y me sorprendió un poco como: "¿puedo hacer eso?"
“Yeah,” he said. “Tell them you work at the newspaper. Bands always love free publicity.”
"Sí", dijo. "Diles que trabajas en el periódico. A las bandas siempre les encanta la publicidad gratuita".
Up to that point, I had just been writing local news stories, like when people turned 100-years-old, and they wanted their story in newspaper. To actually write about something I liked sounded amazing. The newspaper gave me the opportunity to even cover the local sports teams, such as the Detroit Pistons, and it opened a lot of doors.
Hasta ese momento, acababa de escribir noticias locales, como cuando la gente cumplió 100 años, y querían su historia en el periódico. Escribir sobre algo que me gustaba sonaba increíble. El periódico me dio la oportunidad de incluso cubrir a los equipos deportivos locales, como los Detroit Pistons, y abrió muchas puertas.
Having always been a music lover, of course, I wanted to cover music, so it was very cool that I had that opportunity. That whole thing just snowballed. When you’re passionate about what you do, it just makes it that much easier to go farther with it.
Después de haber sido siempre un amante de la música, por supuesto, quería cubrir música, así que fue genial que tuviera esa oportunidad. Todo eso acaba de ser una bola de nieve. Cuando te apasiona lo que haces, hace que sea mucho más fácil ir más lejos con él.
I’m not gonna go into the whole history of how it happened for me to become a music journalist, but let’s just get past that point and accept that it happened for me. The photographer at the newspaper soon taught me how to take my own photos, purely out of the fact that he didn’t want to have to go with me to all the places that I wanted to go to. He told me it would make me more marketable as a journalist, and I was not about to argue with him, learning all I could.
No voy a entrar en toda la historia de cómo me pasó convertirme en periodista musical, pero vayamos más allá de ese punto y aceptemos que me pasó a mí. El fotógrafo del periódico pronto me enseñó a tomar mis propias fotos, puramente por el hecho de que no quería tener que ir conmigo a todos los lugares a los que quería ir. Me dijo que me haría más comercializable como periodista, y no estaba a punto de discutir con él, aprendiendo todo lo que pudiera.
Pretty soon, the newspaper job turned into taking over a local magazine based out of Toledo, Ohio, which opened even more doors in the music industry. When Ozzfest came on tour in 2002, Rob Zombie pulled me up on stage, and shortly after getting off stage, I was offered a job. Right before I had been on stage with Rob Zombie, I had met this guy who was covered from head to toe in paint, not even realizing that he was part of the tour, and this would become the guy who I would move to Key West with, who is now battling pancreatic cancer in New Orleans, a city he’d introduce me to after we toured the country on Ozzfest.
Muy pronto, el trabajo periodístico se convirtió en hacerse cargo de una revista local con sede en Toledo, Ohio, que abrió aún más puertas en la industria de la música. Cuando Ozzfest salió de gira en 2002, Rob Zombie me llevó al escenario, y poco después de salir del escenario, me ofrecieron un trabajo. Justo antes de haber estado en el escenario con Rob Zombie, había conocido a un tipo que estaba cubierto de pintura de pies a cabeza, sin siquiera darse cuenta de que era parte de la gira, y este se convertiría en el tipo con el que me mudaría a Key West, que ahora está luchando contra el cáncer de páncreas en Nueva Orleans, una ciudad que me presentaría después de recorrer el país en Ozzfest.
Eddie and I didn’t really start dating until after Ozzfest when he asked me to move to Key West with him. We had simply become best friends on tour. He always told me his biggest secret was simply being nice to people.
Eddie y yo no empezamos a salir hasta después del Ozzfest, cuando me pidió que me mudara a Key West con él. Simplemente nos habíamos convertido en los mejores amigos de la gira. Siempre me dijo que su mayor secreto era simplemente ser amable con la gente.
Eddie was a body painter. There’s no way to sugarcoat that. It’s not necessarily something that is politically correct in all circles, but I remember meeting his boss for the first time, both of us cracking up when he said, “I guess I am considered famous in some circles,” a famous Joey Carter quote.
Eddie era pintor de cuerpos. No hay forma de endulzar eso. No es necesariamente algo que sea políticamente correcto en todos los círculos, pero recuerdo haber conocido a su jefe por primera vez, los dos nos rompimos cuando dijo: "Supongo que me consideran famoso en algunos círculos", una famosa cita de Joey Carter.
Joe Carter is the owner of Rockstar Airbrush, and he started the trend of body painting back in the 70s at Fantasy Fest in Key West. This was way before any of the shows that are now currently on television. He was the original guy that was featured in Playboy, and he is the one who toured on Ozzfest for a number of years painting.
Joe Carter es el propietario de Rockstar Airbrush, y comenzó la tendencia de la pintura corporal en los años 70 en el Fantasy Fest de Key West. Esto fue mucho antes de cualquiera de los programas que ahora están en televisión. Él fue el tipo original que apareció en Playboy, y él es el que estuvo de gira en Ozzfest durante varios años pintando.
Eddie Bricker, a former graffiti artist known as Fresh 236, who got the opportunity to hone his skills by painting NASCAR cars, somehow met up with Joe Carter in Key West somewhere along the line, and they started working together, which led to them both painting on Ozzfest when I met them. As mentioned, the very first time I met Eddie, I didn’t realize that he was part of the tour, simply thought he was a guy covered in paint that was walking through the tour for whatever reason, so when I seen him a few tour dates later, I stopped to talk to him.
Eddie Bricker, un ex artista de graffiti conocido como Fresh 236, que tuvo la oportunidad de perfeccionar sus habilidades pintando coches NASCAR, de alguna manera se reunió con Joe Carter en Key West en algún lugar a lo largo de la línea, y comenzaron a trabajar juntos, lo que los llevó a ambos a pintar en Ozzfest cuando los conocí. Como mencioné, la primera vez que conocí a Eddie, no me di cuenta de que era parte de la gira, simplemente pensé que era un tipo cubierto de pintura que estaba caminando por la gira por cualquier razón, así que cuando lo vi unas cuantas fechas de la gira más tarde, me detuve a hablar con él.
No, the adventures of Eddie and Joe did not stop at Ozzfest, nor it Fantasy Fest, but it basically led me to Mardi Gras. I made good money working as their sales model on a number of occasions, and it might’ve led to some shenanigans, but those are stories for other times. Let’s just say that these two were the first ones to take me to New Orleans, and the moment I opened the car door to step down onto New Orleans ground, I was hit by a car.
No, las aventuras de Eddie y Joe no se detuvieron en el Ozzfest, ni en el Fantasy Fest, pero básicamente me llevaron al Mardi Gras. Hice un buen dinero trabajando como su modelo de ventas en varias ocasiones, y podría haber llevado a algunas travesuras, pero esas son historias para otras ocasiones. Digamos que estos dos fueron los primeros en llevarme a Nueva Orleans, y en el momento en que abrí la puerta del coche para bajar al terreno de Nueva Orleans, me atropelló un coche.
New Orleans can be like that sometimes. I don’t know how else to explain it to those who don’t know. Numerous others probably know exactly what I’m talking about though.
Nueva Orleans puede ser así a veces. No sé cómo explicarlo a aquellos que no lo saben. Sin embargo, muchos otros probablemente saben exactamente de lo que estoy hablando.
Many people say that Key West is the proving grounds for New Orleans. Eddie was one of these people. He’s not the only one.
Mucha gente dice que Cayo Hueso es el coto de pruebas de Nueva Orleans. Eddie era una de esas personas. Él no es el único.
As life happens, Eddie and I broke up, and it was a weird, spiritual journey, guided by signs that led me to New Orleans. Another guy from Ozzfest mentioned that New Orleans is a great city for writers. Someone mentioned a book I could write there, and that was as good enough reason as I needed to make me move to New Orleans.
A medida que pasa la vida, Eddie y yo rompimos, y fue un viaje extraño y espiritual, guiado por señales que me llevaron a Nueva Orleans. Otro tipo de Ozzfest mencionó que Nueva Orleans es una gran ciudad para escritores. Alguien mencionó un libro que podía escribir allí, y esa era la razón suficiente para que necesitaba mudarme a Nueva Orleans.
Now, the important thing I will have to mention about Eddie is that he taught me a lot about what it takes to be an artist and an author. When we moved to Key West, the first thing he did was take away my computer and explained that Ernest Hemingway didn’t have the Internet. He handed me a leather-bound journal and a pen, and said, “all you need to write is a pen and paper,” which was admittedly baffling.
Ahora, lo importante que tendré que mencionar sobre Eddie es que me enseñó mucho sobre lo que se necesita para ser un artista y un autor. Cuando nos mudamos a Key West, lo primero que hizo fue quitarme el ordenador y explicarme que Ernest Hemingway no tenía Internet. Me entregó un diario encuadernado en cuero y un bolígrafo, y dijo: "todo lo que necesitas escribir es un bolígrafo y papel", lo que ciertamente fue desconcertante.
I had been so hooked into the rat race at the time, going to so many concerts before that point, just on the go, go, go, that I just needed to relax. It’s like I didn’t even realize that I had been burning the candle at both ends, and he could tell. He was the one who explained that if you believe that everything happens when it’s meant to happen, then you might as well sit back and allow it to happen, that you don’t have to necessarily race for it, as things happen when they’re meant to happen, and not before then.
Había estado tan enganchado a la carrera de ratas en ese momento, yendo a tantos conciertos antes de ese punto, solo sobre la marcha, ve, ve, que solo necesitaba relajarme. Es como si ni siquiera me hubiera dado cuenta de que había estado quemando la vela en ambos extremos, y él se dio cuenta. Él fue el que explicó que si crees que todo sucede cuando está destinado a suceder, entonces también podrías sentarte y permitir que suceda, que no necesariamente tienes que correr por ello, ya que las cosas suceden cuando están destinadas a suceder, y no antes de entonces.
He was also one to explain that there’s no need for animosity amongst exes. Just be nice to people. If you are cool to people, people will generally be cool back to you.
También fue uno de los que explicaron que no hay necesidad de animosidad entre los ex. Solo sé amable con la gente. Si eres genial con la gente, la gente generalmente será genial contigo.
I have met his current girlfriend, a few times, and we have no animosity towards each other that I know of. I don’t know why I should feel out of place to want to visit him, but there’s just something weird about being an ex. I just have to remind myself that.
He conocido a su novia actual, unas cuantas veces, y no tenemos ninguna animosidad el uno hacia el otro que yo sepa. No sé por qué debería sentirme fuera de lugar para querer visitarlo, pero hay algo raro en ser un ex. Solo tengo que recordármelo a mí mismo.
At first, after we broke up, there were some hurt feelings, which is part of why I ran away to New Orleans. With 24-hour bars, it’s a great city to try to drink away a broken heart. It’s just a little dangerous if you drink too long - maybe why I’m not a big drinker.
Al principio, después de que rompimos, hubo algunos sentimientos heridos, lo cual es parte de la razón por la que me escapé a Nueva Orleans. Con bares de 24 horas, es una gran ciudad para tratar de beber un corazón roto. Es un poco peligroso si bebes demasiado tiempo, tal vez por qué no soy un gran bebedor.
Let’s just say I found out why they call New Orleans the real LA. Within two weeks of moving there, I was in a Lil Wayne video. I wound up doing movie extra work and meeting all kinds of people in the entertainment industry by accident.
Digamos que descubrí por qué llaman a Nueva Orleans la verdadera Los Ángeles. A las dos semanas de mudarme allí, estaba en un vídeo de Lil Wayne. Terminé haciendo trabajo extra en el cine y conociendo a todo tipo de personas en la industria del entretenimiento por accidente.
My friend Elizabeth still laughs at the one time that we were at Lundi Gras, on the couch back stage at Tipitina‘s in New Orleans. I just started talking to the guy next to me, I had no idea who he was, but he was a really cool guy. I get up to go to the bathroom, and she pulls me aside, “you have a world-class musician wrapped around your little finger, and you don’t even realize who he really is, do you?“
Mi amiga Elizabeth todavía se ríe de la única vez que estuvimos en Lundi Gras, en el sofá del escenario de Tipitina's en Nueva Orleans. Acabo de empezar a hablar con el tipo que estaba a mi lado, no tenía ni idea de quién era, pero era un tipo muy guay. Me levanto para ir al baño, y ella me hace a un lado, "tienes un músico de clase mundial envuelto alrededor de tu dedo meñique, y ni siquiera te das cuenta de quién es realmente, ¿verdad?"
She rattled off the names of bands that he had played with: Linda Ronstadt, Bob Dylan, the Trey Anastasio band, the Dave Matthews Band and so many more. Nowadays, he is playing with a band that will also be playing at Jazz Fest, a band called Dumpstaphunk. If you’ve ever heard of the Neville Brothers, you might want to check out that band, as they’re pretty good.
Ella sacudió los nombres de las bandas con las que había tocado: Linda Ronstadt, Bob Dylan, la banda Trey Anastasio, la Dave Matthews Band y muchas más. Hoy en día, está tocando con una banda que también tocará en el Jazz Fest, una banda llamada Dumpstaphunk. Si alguna vez has oído hablar de los Neville Brothers, tal vez quieras echar un vistazo a esa banda, ya que son bastante buenos.
https://youtu.be/FFjzibU-_ws?si=bsVHWW6BhdI7F7x9
https://youtu.be/FjJuK5Oy1X0?si=E3sDq3Y_ZY7WZQs0
Tony Hall is not the only time that I didn’t know who I was talking to in New Orleans. Charles Grant showed up at my house, and I closed the door in his face, not realizing who he was, until my roommate opened the door and was scolding me for it. “He’s wearing official Saints warmup gear,” like he expected me to know how that varied from normal fan gear for the football team.
Tony Hall no es la única vez que no sabía con quién estaba hablando en Nueva Orleans. Charles Grant apareció en mi casa, y le cerré la puerta en la cara, sin darme cuenta de quién era, hasta que mi compañero de cuarto abrió la puerta y me regañó por ello. "Lleva el equipo de calentamiento oficial de los Saints", como esperaba que supiera cómo variaba eso del equipo normal de los fanáticos para el equipo de fútbol.
Probably the worst scolding was when Mannie Fresh asked my name, so I told him and asked him his name back. His friend just about jumped out of his skin, “Girl, you best show some respect! That’s Mannie Fresh, and you were just in the house party scene with him in that video,” which led to me calling him Mr. Fresh, like that was more respectful after not knowing who he was.
Probablemente el peor regaño fue cuando Mannie Fresh me preguntó mi nombre, así que se lo dije y le pregunté su nombre. Su amigo casi saltó de su piel: "¡Chica, es mejor que muestres un poco de respeto! Ese es Mannie Fresh, y estabas en la escena de la fiesta de la casa con él en ese video", lo que me llevó a llamarlo Sr. Fresh, como si fuera más respetuoso después de no saber quién era.
Honestly, I did not know who Lil Wayne was. He was younger than me, so I don’t know if that counts, but when he put out the “Bring It Back” video, it’s not like he was as huge then as he is now. Just watch the video and see how much bare skin is not covered in tattoos yet, and you can tell he was probably only like 19 or so back then.
Honestamente, no sabía quién era Lil Wayne. Era más joven que yo, así que no sé si eso cuenta, pero cuando sacó el vídeo "Bring It Back", no es como si fuera tan grande entonces como lo es ahora. Solo mira el vídeo y mira cuánta piel desnuda aún no está cubierta de tatuajes, y puedes ver que probablemente solo tenía 19 años más o menos en ese entonces.
https://youtu.be/kM2XPUZTawM?si=R8KMBZ_9WrNDbhy1
How that whole thing came out an entirely different story than we’re telling right now. Let’s just say that a lot of people I know think that Ozzfest is cool, but when I worked with some foreign baseball players, they thought the complete opposite. Not only did they not know who Ozzy Osbourne was, but when I tried to show them a video, they thought it was real, like a satanic ritual of some sort, which was against their religion.
Cómo todo eso salió de una historia completamente diferente a la que estamos contando ahora mismo. Digamos que mucha gente que conozco piensa que Ozzfest es genial, pero cuando trabajé con algunos jugadores de béisbol extranjeros, pensaron todo lo contrario. No solo no sabían quién era Ozzy Osbourne, sino que cuando traté de mostrarles un vídeo, pensaron que era real, como un ritual satánico de algún tipo, que estaba en contra de su religión.
Somehow, Lil Wayne is not against their religion. They were more impressed with a two second blink and you’ll miss me glimpse in a video than they were of me touring the entire country, signing more autographs than most of the opening bands on tour. Literally told, “come to work with me,” loaded into a suspicious van, dropped in the middle of the ghetto at a sidewalk buffet just before sunrise, they wound up wanting my long blonde hair, as New Orleans water makes it hard for people to grow long hair, so I was the token in the house party scene with Mr. Fresh, with all respect, sir.
De alguna manera, Lil Wayne no está en contra de su religión. Estaban más impresionados con un parpadeo de dos segundos y me echarás de menos en un video que de mí recorriendo todo el país, firmando más autógrafos que la mayoría de las bandas de apertura de gira. Literalmente dicho, "ven a trabajar conmigo", cargado en una camioneta sospechosa, dejado caer en medio del gueto en un buffet en la acera justo antes del amanecer, terminaron queriendo mi largo cabello rubio, ya que el agua de Nueva Orleans hace que sea difícil para la gente crecer el pelo largo, así que fui el símbolo en la escena de la fiesta de la casa con el Sr. Fresh, con todo respeto, señor.
Oh yeah, did I mention that he’s also playing Jazz Fest? There’s quite the lineup this year, including the Rolling Stones, so you might want to just check out who else is playing. I’ll mention the Foo Fighters, Mannie Fresh, and you can figure out the rest online.
Oh, sí, ¿mencioné que también está tocando en el Jazz Fest? Hay bastante alineación este año, incluidos los Rolling Stones, así que tal vez quieras ver quién más está jugando. Mencionaré a los Foo Fighters, Mannie Fresh, y puedes averiguar el resto en línea.
How does all of this relate to Russell Batiste? Remember my friend Elizabeth? It goes back to her in a rambling way.
¿Cómo se relaciona todo esto con Russell Batiste? ¿Recuerdas a mi amiga Elizabeth? Vuelve an ella de una manera divagante.
She had been friends with Russell, and he knew that she was a big fan of Phish, so when it was supposed to be their last show in Coventry, Vermont, he offered to give her tickets. Since she had two tickets, she wanted somebody to go with her, and that’s where I came in at. There’s literally a book, so it’s not just a long story, about the whole shenanigans of how and why we wound up going from New Orleans to Coventry, and escaping hurricane Charlie along the way.
Ella había sido amiga de Russell, y él sabía que ella era una gran fan de Phish, así que cuando se suponía que iba a ser su último espectáculo en Coventry, Vermont, se ofreció a darle entradas. Como tenía dos entradas, quería que alguien la acompañara, y ahí es donde entré. Hay literalmente un libro, así que no es solo una larga historia, sobre todas las travesuras de cómo y por qué terminamos yendo de Nueva Orleans a Coventry, y escapando del huracán Charlie en el camino.
Russell played with Paige McConnell of Phish in a band called Vida Blue. Elizabeth helped me to appreciate the talent of Russell Batiste, as he was a much more versatile drummer than what most people would’ve ever realized. Going through the archives, I have three small clips from back in the day, taken with my phone, I think - which was not as a high-tech back then as it is now - and they’re from a drum-off with not only Russell Batiste, but Galactic’s Stanton Moore, a rare one some may say (and yes, Galactic will play Jazz Fest).
Russell tocó con Paige McConnell de Phish en una banda llamada Vida Blue. Elizabeth me ayudó a apreciar el talento de Russell Batiste, ya que era un baterista mucho más versátil de lo que la mayoría de la gente se habría dado cuenta. Revisando los archivos, tengo tres pequeños clips de antaño, tomados con mi teléfono, creo, que no era tan de alta tecnología en ese entonces como lo es ahora, y son de un tambor no solo con Russell Batiste, sino también con Stanton Moore de Galactic, uno raro que algunos pueden decir (y sí, Galactic tocará Jazz Fest).
Of course, as I go through that footage, I stumble across other New Orleans footage, including one that breaks my heart. All these spirits kind of reach out, and all the good ones that die so young. They say that your art can live beyond your death, and in this case, it’s true, not only in the video, but also in my tattoo from an artist who appeared briefly on American Horror Story.
Por supuesto, a medida que paso por esas imágenes, me tropiezo con otras imágenes de Nueva Orleans, incluida una que me rompe el corazón. Todos estos espíritus se acercan, y todos los buenos que mueren tan jóvenes. Dicen que tu arte puede vivir más allá de tu muerte, y en este caso, es cierto, no solo en el vídeo, sino también en mi tatuaje de un artista que apareció brevemente en American Horror Story.
Chris Klein I first met when he was with his band The Latelys. I remember getting picked up at three in the morning St. Patty’s Day, been told to grab my own wardrobe, my own camera, and get ready, as I was going to write, produce, and star in their music video “The Temptress.” Just when I thought he was a rock ‘n’ roll roller, he told me about his other band, The Boulevards, explaining to me that they were performing at what was mainly known as an African-American club, asking me if that made me feel uncomfortable to see them perform there, and, of course, I had to explain that I’m from around Detroit, so I had no problem with that whatsoever.
Chris Klein que conocí por primera vez cuando estaba con su banda The Latelys. Recuerdo que me recogieron a las tres de la mañana en St. El Día de Patty, me dijeron que cogiera mi propio armario, mi propia cámara y que me preparara, ya que iba a escribir, producir y protagonizar su vídeo musical "The Temptress". Justo cuando pensé que era un roller de rock 'n' roll, me habló de su otra banda, The Boulevards, explicándome que estaban actuando en lo que se conocía principalmente como un club afroamericano, preguntándome si eso me hacía sentir incómodo verlos actuar allí y, por supuesto, tuve que explicar que soy de Detroit, así que no tuve ningún problema con eso en absoluto.
To try to totally explain what I experienced that night is kind of hard with words, as it was like walking into a time warp, being transformed into some 1920’s speakeasy. I saw these elderly people hobble in with walkers and canes, trying their best to settle down in the chairs, but once the music started, they cast those walking devices aside, and just started dancing like they were back in their youth. Whenever the music would stop, it was like they were reminded that they were old once again, grabbing for those walkers and canes.
Tratar de explicar totalmente lo que experimenté esa noche es un poco difícil con las palabras, ya que fue como entrar en una deformación del tiempo, transformando en un bar clandestino de la década de 1920. Vi a estas personas mayores cojeando con andadores y bastones, haciendo todo lo posible para establecerse en las sillas, pero una vez que comenzó la música, dejaron a un lado esos dispositivos para caminar y comenzaron a bailar como si estuvieran de vuelta en su juventud. Cada vez que la música se detenía, era como si se les recordara que eran viejos una vez más, agarrándose a esos caminantes y bastones.
He had that kind of a voice and that kind of a style. He was definitely a jazz musician worthwhile. The only other musical instrument battle that was as memorable as Russell’s drum off, was Chris Klein organizing a five-person harmonica battle in Algier’s Point, which appeared in my “Before and After Jazz Fest 2005”, one of my many photo book that needs to be republished - hint, hint for my book collectors out there, seeing how I have more than 100 books published, and that was one of the fewest published ones due to its immense size - with Chris Klein being given one by me personally after giving me a tattoo (I have a few of his art pieces on my body still).
Tenía ese tipo de voz y ese tipo de estilo. Definitivamente era un músico de jazz que valía la pena. La única otra batalla de instrumentos musicales que fue tan memorable como el tambor de Russell, fue Chris Klein organizando una batalla de armónica de cinco personas en Algier's Point, que apareció en mi "Before and After Jazz Fest 2005", uno de mis muchos libros de fotos que necesitan ser republicados - pista, pista para mis coleccionistas de libros por ahí, ver cómo tengo más de 100 libros publicados, y ese fue uno de los menos publicados debido a su inmenso tamaño - con Chris Klein siendo dado uno por mí personalmente después de hacerme un tatuaje (tengo algunos de su arte Piezas en mi cuerpo todavía).
There’s so many New Orleans stories that I could tell, but the one that I actually told last night to one of the former members of a band called Neurotica, who also toured on Ozzfest the same year as Eddie and I, was that I left New Orleans after being attacked by a crackhead at knifepoint, and as I didn’t have a car at the time, Elizabeth drove me. Neurotica’s manager Kelso saved us by providing us a pitstop between New Orleans and Key West in Fort Myers. That happened to be the night Dimebag Darrel died, and both of our phones kept blowing up.
Hay tantas historias de Nueva Orleans que pude contar, pero la que en realidad le conté anoche a uno de los antiguos miembros de una banda llamada Neurotica, que también estuvo de gira en Ozzfest el mismo año que Eddie y yo, fue que me fui de Nueva Orleans después de ser atacado por un crack a punta de cuchillo, y como no tenía coche en ese momento, Elizabeth me condujo. El gerente de Neurotica, Kelso, nos salvó al proporcionarnos una parada en boxes entre Nueva Orleans y Key West en Fort Myers. Esa fue la noche en que Dimebag Darrel murió, y nuestros dos teléfonos siguieron explotando.
I remember the first time I met Dimebag in New Orleans. It’s hard to forget, as I got three free body piercings that night - as well as a forth one later - from a member of the Atone Pain Tribe. That’s a whole nother story about a guy with subdermal horns and a story of why you don’t want a double zero Prince Albert that rips out, so be careful.
Recuerdo la primera vez que conocí a Dimebag en Nueva Orleans. Es difícil de olvidar, ya que obtuve tres piercings corporales gratis esa noche, así como un cuarto más tarde, de un miembro de la tribu Atone Pain. Esa es toda una historia sobre un tipo con cuernos subdérmicos y una historia de por qué no quieres un príncipe Alberto de doble cero que se arranque, así que ten cuidado.
Able to tell my own stories of upsizing too much in thin skin, piercings can rip. It’s not pleasant. Don’t recommend finding out.
Capaz de contar mis propias historias de aumento de tamaño demasiado en la piel delgada, los piercings pueden rasgarse. No es agradable. No recomiendo averiguarlo.
So, Elizabeth not only introduced me to Russell Batiste, but he sent us to the Phish show in Coventry where I asked people three random words for my poetry book by that name, poems written by using the three random words as the first word in the first three lines of each poem. After I decided to flee Nola, she drove me to Key West. Shortly after arriving back in Key West, Papa Grows Funk played the Green Parrot bar there, and I think I still had dude’s ring bruised into my knee from where he hit me, knowing I had a bad knee from cliff diving, smashing my head on the arm of a wooden chair, until we played the dance of death.
Por lo tanto, Elizabeth no solo me presentó a Russell Batiste, sino que nos envió al espectáculo Phish en Coventry, donde le pregunté a la gente tres palabras al azar para mi libro de poesía con ese nombre, poemas escritos usando las tres palabras al azar como la primera palabra en las tres primeras líneas de cada poema. Después de que decidí huir de Nola, ella me llevó a Key West. Poco después de regresar a Key West, Papa Grows Funk toca el bar Green Parrot allí, y creo que todavía tenía el anillo de un tipo magullado en mi rodilla desde donde me golpeó, sabiendo que tenía una rodilla mala por el buceo en el acantilado, rompiéndome la cabeza contra el brazo de una silla de madera, hasta que tocamos el baile de la muerte.
My martial arts instincts kicked in. He knew I was serious, would not back down, and it was enough to get away. I told Russell about it when he saw the bruises left on me then.
Mis instintos de artes marciales entraron en acción. Sabía que iba en serio, que no daría marcha atrás, y que era suficiente para escapar. Se lo conté a Russell cuando vio los moretones que me dejaron entonces.
Years later, I think it was on or near my birthday no less, at the Maple Leaf, I was talking with Russell, most likely when Tony Hall was playing, and this girl runs up to us with blood dripping from her mouth. She told us she was just punched, and when she pointed to who did it, my blood went cold, as it was the same man who attacked me. Puffed up like a rooster, he was crowing throughout the place, as if he dared anyone to do anything to stop him at the moment.
Años más tarde, creo que fue en o cerca de mi cumpleaños, nada menos que en el Maple Leaf, estaba hablando con Russell, muy probablemente cuando Tony Hall estaba jugando, y esta chica corre hacia nosotros con sangre goteando de su boca. Ella nos dijo que le acababan de dar un puñetazo, y cuando señaló quién lo hizo, mi sangre se enfrió, ya que fue el mismo hombre que me atacó. Hinchado como un gallo, estaba cantando por todo el lugar, como si se hubiera atrevado a alguien a hacer algo para detenerlo en este momento.
Begging Russell to do something, explaining he was the reason I left New Orleans, he assured me, “now is not the time. This is not the place, but I assure you, he will get his comeupins.” Not knowing what he meant by that, he explained it to be more like karma, and if that’s the case, karma took the form of a shank in the back of the head in Angola Prison, but I heard he lived through that.
Rogando a Russell que hiciera algo, explicando que él era la razón por la que me fui de Nueva Orleans, me aseguró: "ahora no es el momento". Este no es el lugar, pero te aseguro que obtendrá sus comepines". Sin saber lo que quería decir con eso, explicó que era más como el karma, y si ese es el caso, el karma tomó la forma de un vástago en la parte posterior de la cabeza en la prisión de Angola, pero escuché que vivió eso.
Now, I am definitely not implying that Russell ordered said dude to be attacked or anything, more like if you screw enough people over, that tends to catch up with a person over time. While I might have opted for karma, someone else obviously didn’t. Russell calmed me enough to assure me that was not the time to cause a scene, not worth being involved with a loser, and teaching someone to be the bigger person and walk away when their blood is boiling is one of those priceless lessons, especially when you hear about karma’s full circle.
Ahora, definitivamente no estoy insinuando que Russell ordenó a un tipo que fuera atacado o algo así, más como si jodes a suficiente gente, eso tiende a ponerse al día con una persona con el tiempo. Aunque podría haber optado por el karma, alguien más obviamente no lo hizo. Russell me calmó lo suficiente como para asegurarme que no era el momento de causar una escena, que no vale la pena estar involucrado con un perdedor, y enseñar a alguien a ser la persona más grande y alejarse cuando su sangre está hirviendo es una de esas lecciones invaluables, especialmente cuando escuchas sobre el círculo completo del karma.
11:25 pm March 10, 2024
11:25 p. m. 10 de marzo de 2024
http://thorisazviews.blogspot.com
https://www.partylikepirates.com
https://www.outlandishwriter.com
https://www.marisadreamhome.com
No comments:
Post a Comment