Wednesday, August 24, 2022

Interview with Tommy Buckley of Crowbar: Entrevista con Tommy Buckley de Crowbar

 

Marisa:  What’s been new and exciting in your world?

Marisa: ¿Qué ha sido nuevo y emocionante en tu mundo?

Tommy:  Right now, just in the midst of a 7-week tour with our new record from March 4th. We changed the label name to Monarch Heavy, so we are supporting that record right now.

Tommy: En este momento, justo en medio de una gira de 7 semanas con nuestro nuevo disco del 4 de marzo. Cambiamos el nombre del sello a Monarch Heavy, así que estamos apoyando ese disco en este momento.

 


Marisa:  Is there any fear of COVID, Monkeypox or any heebie jeebies while touring?

Marisa: ¿Hay algún miedo a COVID, Monkeypox o algún jeebies heebie mientras estás de gira?

Tommy:  Absolutely, I mean, Kirk and I got COVID on tour.  Since then, I’ve had it twice.  I’ll have it again.  There’s definitely a fear of COVID a third time, monkeypox or whathaveyou, but I’m not too much of an outgoing person.  I try to stay in the bus, not too much contact with people.  Although, I’ll try to go talk to the fans.

Tommy: Absolutamente, quiero decir, Kirk y yo nos pusimos COVID de gira.  Desde entonces, lo he tenido dos veces.  Lo tendré de nuevo.  Definitivamente hay un miedo a COVID por tercera vez, a la viruela del mono o lo que sea, pero no soy una persona demasiado extrovertida.  Trato de quedarme en el autobús, sin demasiado contacto con la gente.  Aunque, trataré de ir a hablar con los fanáticos.

 

Marisa:  What did you do during the pandemic?

Marisa: ¿Qué hiciste durante la pandemia?

Tommy:  At the time, I was just working a lot, my regular job. I was fortunate enough to have a necessary job doing HVAC, so my profession was in demand.  Air conditioners and heaters were breaking all the time. I had that job at the time, so it basically kept my head above water when a lot of others were losing their jobs.

Tommy: En ese momento, estaba trabajando mucho, mi trabajo habitual. Tuve la suerte de tener un trabajo necesario haciendo HVAC, por lo que mi profesión estaba en demanda.  Los aires acondicionados y los calentadores se rompían todo el tiempo. Tenía ese trabajo en ese momento, así que básicamente mantuvo mi cabeza fuera del agua cuando muchos otros estaban perdiendo sus trabajos.

 

Marisa:  As I jumped ship and switched to sports, I have to ask, are there any sports that you are into at all?

Marisa: Cuando salté del barco y cambié a los deportes, tengo que preguntar, ¿hay algún deporte que te guste?

Tommy:  I love football, absolutely my favorite.  I’m a huge New Orleans Saints fan, huge fan of the sport in general, even college football.  I watch it all.  I’m a football fan.  I catch the World Series in baseball, but I’m not a huge fan of other sports, maybe hockey.  My parents got me into NHR drag racing, too.

Tommy: Me encanta el fútbol, absolutamente mi favorito.  Soy un gran fanático de los New Orleans Saints, un gran fanático del deporte en general, incluso del fútbol americano universitario.  Lo veo todo.  Soy un fanático del fútbol.  Atrapo la Serie Mundial en el béisbol, pero no soy un gran fanático de otros deportes, tal vez el hockey.  Mis padres también me metieron en las carreras de arrastre de NHR.

 

Marisa:  There are a lot of parallels between music and sports, though I hear the athletes say you guys get the chance to party way more.  Both involve travel.  On these long road trips from city to city, what do you do to keep from getting bored?

Marisa: Hay muchos paralelismos entre la música y los deportes, aunque escucho a los atletas decir que ustedes tienen la oportunidad de festejar mucho más.  Ambos implican viajes.  En estos largos viajes por carretera de ciudad en ciudad, ¿qué haces para evitar aburrirte?

Tommy:  Well, I try to get as much rest as I can, but I’m the least sleeping person in the band. My body wants to wake up early in the morning.  If I go to sleep like one or two in the morning, I’m still up by eight.  We try to wake up at truck stops, parking lots, depending on location, grab a bite to eat, browse souvenirs and trinkets, shopping for food.  Stock up on what you may want to eat.  Maybe listen to a little music. I bring head phones and a CD player, a portable discman.  I’m old school.

Tommy: Bueno, trato de descansar tanto como puedo, pero soy la persona menos dormida de la banda. Mi cuerpo quiere despertarse temprano en la mañana.  Si me voy a dormir como una o dos de la mañana, todavía estoy despierto a las ocho.  Tratamos de despertarnos en paradas de camiones, estacionamientos, dependiendo de la ubicación, tomar un bocado para comer, buscar recuerdos y baratijas, comprar comida.  Abastézcase de lo que quiera comer.  Tal vez escuche un poco de música. Traigo auriculares y un reproductor de CD, un discman portátil.  Soy de la vieja escuela.

 

Marisa:  Do you do any stretches before playing, or what is your pre-show routine?

Marisa: ¿Haces algún estiramiento antes de jugar, o cuál es tu rutina previa al show?

Tommy:  I haven’t been stretching, used to, kind of stopped over the years.  I learned that Dave Lombardo drinks a Red Bull and goes at it.  I have a caffeine product before I go on, maybe ibuprofen or pain roll-ons.  I try not to stretch too much because I do have arthritis and tendonitis, but you tend to work through that over the years.

Tommy: No he estado estirando, acostumbrado, como si me detuviera a lo largo de los años.  Aprendí que Dave Lombardo bebe un Red Bull y va a ello.  Tengo un producto de cafeína antes de continuar, tal vez ibuprofeno o roll-ons para el dolor.  Trato de no estirarme demasiado porque tengo artritis y tendinitis, pero tiendes a trabajar a través de eso a lo largo de los años.

 

Marisa:  I was talking with you on the night I met Tony Costanza for the first time.  Do you have any fun stories with Tony from back in the day before he died?

Marisa: Estaba hablando contigo la noche en que conocí a Tony Costanza por primera vez.  ¿Tienes alguna historia divertida con Tony de la época anterior a su muerte?

Tommy:  Actually, you know, Tony and I were pretty close when he was around.  He lived in New Orleans when he was in Crowbar.  I’m very good friends with all the Crowbar drummers, but we have a unique history from New York in the CBGB days when he played in Crisis.  We stayed with Karen and Afzal when I was in Soilent Green, and that’s how we met, through playing with Crisis.  To rewind back a few years, he finds out that I tried out for Machine Head, and he tells me he was the original drummer, and I didn’t believe him, but he showed me a picture.  It was pretty strange that we met, had a common thing, and actually both played in Crowbar.  He came out and worked for the band the one tour, and that was the last time I saw him. God bless him.  I saw some of the stuff he had been posting about his health, and it did not look good. 

Tommy: En realidad, ya sabes, Tony y yo estábamos bastante cerca cuando él estaba cerca.  Vivió en Nueva Orleans cuando estaba en Crowbar.  Soy muy buen amigo de todos los bateristas de Crowbar, pero tenemos una historia única de Nueva York en los días del CBGB cuando tocaba en Crisis.  Nos quedamos con Karen y Afzal cuando yo estaba en Soilent Green, y así es como nos conocimos, jugando con Crisis.  Para retroceder unos años, descubre que probé para Machine Head, y me dice que él era el baterista original, y no le creí, pero me mostró una foto.  Fue bastante extraño que nos conociéramos, tuviéramos algo en común y, de hecho, ambos jugáramos en Crowbar.  Salió y trabajó para la banda en una gira, y esa fue la última vez que lo vi. Dios lo bendiga.  Vi algunas de las cosas que había estado publicando sobre su salud, y no se veía bien.  



I was very sad to hear of his passing.  You think about it all the time.  As you get older, you try not to think of yourself passing away, but he’s the first of the five Crowbar drummers, and we’re all getting old.  We have to tighten up and take care of ourselves the best we can.  That’s the reality of life, nobody gets out alive.  There’s a military saying for that, and I can’t think of what it is.

Me entristeció mucho enterarme de su fallecimiento.  Lo piensas todo el tiempo.  A medida que envejeces, tratas de no pensar en ti mismo falleciendo, pero él es el primero de los cinco bateristas de Crowbar, y todos estamos envejeciendo.  Tenemos que apretar y cuidarnos lo mejor que podamos.  Esa es la realidad de la vida, nadie sale con vida.  Hay un dicho militar para eso, y no puedo pensar en lo que es.

I just lost my aunt, mom’s younger sister, my favorite aunt, then four days later, Kirk’s dad passed.  Like I said, it’s part of life, and we all have to go through it.

Acabo de perder a mi tía, la hermana menor de mamá, mi tía favorita, y cuatro días después, el padre de Kirk falleció.  Como dije, es parte de la vida, y todos tenemos que pasar por ella.

 


Marisa:  Do you play on Instagram?

Marisa: ¿Juegas en Instagram?

Tommy:  Actually, a friend of mine Patrick, he opened up the Instagram, so a lot of times, it’s not me.  I’m not on Facebook, my girl lets me know.  I try to spare some time during the day, since I’m not on there, I have an Instagram account, and there’s a Crowbar/Soilent Green page you can go on.  I imagine Soilent Green has one.

Tommy: En realidad, un amigo mío Patrick, abrió el Instagram, así que muchas veces, no soy yo.  No estoy en Facebook, mi chica me lo hace saber.  Trato de ahorrar algo de tiempo durante el día, ya que no estoy allí, tengo una cuenta de Instagram y hay una página de Crowbar / Soilent Green en la que puedes continuar.  Me imagino que Soilent Green tiene uno.

 


Marisa:  How did you first get started with music, at what age, and who was that early push to get you started?

Marisa: ¿Cómo empezaste con la música, a qué edad y quién fue ese impulso temprano para comenzar?

Tommy: I’d have to give it to my grandfather. When I was three, he got me a track set that had a symbol out of the kickdrum with a rod.  It was a real drum kit.  It just didn’t have any floor time.  I had some guitars, an acoustic and a Strat.  I couldn’t get the hang of playing guitar with my fingers on the neck, so one day, mom and dad were going out to dinner.  I asked my uncle, who was babysitting me, and I was maybe 10-years-old, I asked him to pull the drums out of the attic for me.  I got him to do it while they were not there.  Once he pulled those out, I can remember sitting and playing John Cougar Melencamp’s “Jack and Diane” around 12-years-old in ’82.  That’s when I would get serious about playing drums.  I did take private lessons with Ray Francen in New Orleans, who taught Craig, the first Crowbar Drummer, and Sid who played in Crowbar, so he taught three of the five Crowbar drummers, not Tony or Bowers.  Bowers is self-taught, and I like Jimmy’s style. 

Tommy: Tendría que dárselo a mi abuelo. Cuando tenía tres años, me consiguió un juego de pistas que tenía un símbolo fuera del kickdrum con una varilla.  Era un verdadero kit de batería.  Simplemente no tenía tiempo de piso.  Tenía algunas guitarras, una acústica y una Strat.  No podía acostumbrarme a tocar la guitarra con los dedos en el cuello, así que un día, mamá y papá salían a cenar.  Le pregunté a mi tío, que me cuidaba, y yo tenía tal vez 10 años, le pedí que sacara los tambores del ático por mí.  Conseguí que lo hiciera mientras ellos no estaban allí.  Una vez que los sacó, recuerdo estar sentado e interpretar "Jack and Diane" de John Cougar Melencamp alrededor de los 12 años en el 82.  Ahí es cuando me tomaba en serio tocar la batería.  Tomé clases privadas con Ray Francen en Nueva Orleans, quien enseñó a Craig, el primer baterista de Crowbar, y Sid que tocó en Crowbar, por lo que enseñó a tres de los cinco bateristas de Crowbar, no a Tony o Bowers.  Bowers es autodidacta, y me gusta el estilo de Jimmy. 

 

Marisa:  Over the years of being in the music scene, what do you think has changed the most?

Marisa: A lo largo de los años de estar en la escena musical, ¿qué crees que ha cambiado más?

Tommy:  I think just, it’s kind of hard to explain. I think the internet killed the real rock star type of vibe.  I don’t know.  It’s just, when you see AC/DC only selling 100,000 on their first week, when bands like Slipknot used to put out 250,000 in the first week.  Those days are long gone and over with.  It’s sad; it really is.  I’m a dreamer and a believer. I try to keep pushing for the next level, even if it’s invisible. I gotta get to it.  People pirating, ripping music off. If anyone wants to listen to your music for free, it’s right at a touch of button, so it’s hard to make it in the industry now.  God bless the bands before that era.  The bands that actually did make money, like Judas Priest, Metallica, but it’s over with for bands like Crowbar and Soilent Green, not with the internet the way it is these days.

Tommy: Creo que es un poco difícil de explicar. Creo que Internet mató el verdadero tipo de vibra de estrella de rock.  No sé.  Es solo cuando ves que AC/DC solo vendió 100,000 en su primera semana, cuando bandas como Slipknot solían sacar 250,000 en la primera semana.  Esos días han quedado atrás y se acabaron.  Es triste; realmente lo es.  Soy un soñador y un creyente. Trato de seguir presionando para el siguiente nivel, incluso si es invisible. Tengo que llegar a eso.  Gente pirateando, arrancando música. Si alguien quiere escuchar su música de forma gratuita, es justo con solo tocar un botón, por lo que es difícil hacerlo en la industria ahora.  Dios bendiga a las bandas antes de esa época.  Las bandas que realmente ganaron dinero, como Judas Priest, Metallica, pero se acabó con bandas como Crowbar y Soilent Green, no con Internet como es en estos días.

 

Marisa:  Can you tell me a story about creating a drum track on the last album?

Marisa: ¿Puedes contarme una historia sobre la creación de una pista de batería en el último álbum?

Tommy:  Kirk and I refer back to we are always back at the game, like the Motorhead Track. It was subconscious to hit the riff, let it breathe, kinda rock and roll vibe, so in between the breaks, just go off and go crazy.  I was listening to the tracks, started hearing some things in my head, but not super over the top.  When I started writing, I kept in mind what he said about go off and go crazy.  It’s open season now. I’ll just do whatever I want, but keep it tasteful, not over the top, but it came out really well.  Song’s really cool.  It shifts gears at the end. There’s a break where the drums stand out, then it kicks in heavier, which is my favorite part, the part right before the break, but I love the whole song.  It’s a really good song.

Tommy: Kirk y yo nos referimos a que siempre estamos de vuelta en el juego, como el Motorhead Track. Era subconsciente golpear el riff, dejarlo respirar, un poco de vibra de rock and roll, así que entre los descansos, simplemente sal y vuelvete loco.  Estaba escuchando las pistas, comencé a escuchar algunas cosas en mi cabeza, pero no súper exageradas.  Cuando empecé a escribir, tuve en cuenta lo que decía sobre salir y volverme loco.  Ahora es temporada abierta. Simplemente haré lo que quiera, pero lo mantendré de buen gusto, no exagerado, pero salió muy bien.  La canción es realmente genial.  Cambia de marcha al final. Hay un descanso donde la batería se destaca, luego se pone más pesada, que es mi parte favorita, la parte justo antes del descanso, pero me encanta toda la canción.  Es una muy buena canción.

 

Marisa:  I could talk with you all day, but I have to get to a game that starts at noon.  Thank you so much for taking the time.  Looking forward to catching up with you more in the future next time, and until then, have as much fun as possible.  Any closing thoughts, things to add or things that people should be on the lookout for in the semi-near future?

Marisa: Podría hablar contigo todo el día, pero tengo que llegar a un partido que empiece al mediodía.  Muchas gracias por tomarse el tiempo.  Espero ponernos al día con usted más en el futuro la próxima vez, y hasta entonces, diviértase lo más posible.  ¿Algún pensamiento final, cosas que agregar o cosas que la gente debería estar buscando en el futuro semi-cercano?

Tommy:  I’ll probably shouldn’t be dropping the bomb, but I just did a record for a band from Lafayette called Vermillion Whiskey, a more southern kinda rock, like Lynyrd Skynyrd on steroids, a good southern rock, like COC, Down, southern rock metal.  It’s honestly not the most groundbreaking, but the songs are solid, there, and they needed a drummer, so I did the tracks for the record.  That should be out next year, and hopefully, they will get a deal.

Tommy: Probablemente no debería lanzar la bomba, pero acabo de hacer un disco para una banda de Lafayette llamada Vermillion Whiskey, un rock más sureño, como Lynyrd Skynyrd con esteroides, un buen rock sureño, como COC, Down, rock metal sureño.  Honestamente no es lo más innovador, pero las canciones son sólidas, ahí, y necesitaban un baterista, así que hice las pistas para el disco.  Eso debería salir el próximo año, y con suerte, obtendrán un acuerdo.



Soilent Green has been trying to all get on the same page to do something again. Brian has three children, and I’m a cancer survivor.  I had prostate cancer back in 2013, so I do my screenings every year.  I have been good for nine years now.  I just passed my 9-year anniversary.

Soilent Green ha estado tratando de ponerse en la misma página para hacer algo de nuevo. Brian tiene tres hijos y yo soy un sobreviviente de cáncer.  Tuve cáncer de próstata en 2013, así que me hago mis exámenes de detección todos los años.  He sido bueno durante nueve años.  Acabo de pasar mi aniversario de 9 años.

 


Marisa:  It was just my 23-year anniversary of being told I would never walk again, and luckily, I was able to prove them wrong, so you just never know what life might throw at you, let alone what you are actually strong enough to overcome.

Marisa: Fue solo mi 23 aniversario de que me dijeran que nunca volvería a caminar, y afortunadamente, pude demostrarles que estaban equivocados, por lo que nunca sabes lo que la vida podría arrojarte, y mucho menos lo que realmente eres lo suficientemente fuerte como para superar.

Tommy:  I’ve seen some things in my life, some not so good, and that’s one of them.  I’ve been through so much, getting my wrist slit by a broken window.  I joke that I feel like “Tommy the Cat,” the Primus song.  I’ve probably used up 7 of my 9 lives, but knock on wood.  I’m always aware of my surroundings or try to be. Harpo’s in Detroit, the last time, there was a guy on a walking cane who come up, trying to get to things signed early, because last time, he got robbed.  We always make sure the doors are locked.  If they come up on our bus, good luck.  They’re liable to get their asses killed or whipped, as we got some bruisers on this bus.  Kirk is a brawler.  I’ve seen him knock people out.  He’s a blackbelt.  I’m not going down easy.  I’m small, but I center myself.  Lil skinny fuckers you have to watch out for, but I’m a happy person. I try not to, but when you have to bring the demon out, you have to bring the demon out.  If someone tries to be a killer, you have to turn the tables and be a killer: you have to guard your life.  New Orleans is out of control.  It’s a very serious subject in New Orleans.  It’s all you see.

Tommy: He visto algunas cosas en mi vida, algunas no tan buenas, y esa es una de ellas.  He pasado por muchas cosas, me han cortado la muñeca por una ventana rota.  Bromeo diciendo que me siento como "Tommy the Cat", la canción de Primus.  Probablemente he usado 7 de mis 9 vidas, pero toco madera.  Siempre estoy consciente de mi entorno o trato de serlo. Harpo's en Detroit, la última vez, hubo un tipo en un bastón que se acercó, tratando de llegar a las cosas firmadas temprano, porque la última vez, le robaron.  Siempre nos aseguramos de que las puertas estén cerradas.  Si vienen en nuestro autobús, buena suerte.  Es probable que les maten el o los azoten, ya que tenemos algunos moretones en este autobús.  Kirk es un luchador.  Lo he visto noquear a la gente.  Es un cinturón negro.  No voy a ser fácil.  Soy pequeño, pero me centro.  Lil skinny fuckers tienes que tener cuidado, pero soy una persona feliz. Trato de no hacerlo, pero cuando tienes que sacar al demonio, tienes que sacar al demonio.  Si alguien intenta ser un asesino, tienes que cambiar las tornas y ser un asesino: tienes que proteger tu vida.  Nueva Orleans está fuera de control.  Es un tema muy serio en Nueva Orleans.  Es todo lo que ves.



I’m not Lars Ulrich or Mickey Dee, but if people find out I’m playing on the Vermillion Whiskey record, they should see what it’s all about.  People will be curious, so I think it will be a plus, as it’s very solid.  I’m going to try to turn on some labels onto them, but they’re trying to shoot for something.

No soy Lars Ulrich o Mickey Dee, pero si la gente descubre que estoy tocando en el disco Vermillion Whiskey, deberían ver de qué se trata.  La gente tendrá curiosidad, así que creo que será una ventaja, ya que es muy sólido.  Voy a tratar de ponerles algunas etiquetas, pero están tratando de disparar por algo.

 


Marisa:  Best of luck for more good things to happen.  Thanks so much for taking the time to talk with me, Tommy.  Take care until next time.

Marisa: Mucha suerte para que sucedan más cosas buenas.  Muchas gracias por tomarse el tiempo para hablar conmigo, Tommy.  Tenga cuidado hasta la próxima vez.

 

For more by Marisa, visit www.outlandishwriter.com, www.amazon.com/author/marisawilliams, www.lulu.com/spotlight/thorisaz, follow on Twitter @Booksnbling, or on Instagram @Thorisaz

Para obtener más información de Marisa, visite www.outlandishwriter.com, www.amazon.com/author/marisawilliams, www.lulu.com/spotlight/thorisaz, síganos en Twitter @Booksnbling o en Instagram @Thorisaz

No comments:

Post a Comment