Marisa: What’s been new and exciting in your world?
Marisa: ¿Qué ha sido nuevo y emocionante en tu mundo?
Tommy: Right now,
just in the midst of a 7-week tour with our new record from March 4th.
We changed the label name to Monarch Heavy, so we are supporting that record right
now.
Tommy: En este momento, justo en medio de una gira de 7
semanas con nuestro nuevo disco del 4 de marzo. Cambiamos el nombre del sello a
Monarch Heavy, así que estamos apoyando ese disco en este momento.
Marisa: Is there any
fear of COVID, Monkeypox or any heebie jeebies while touring?
Marisa: ¿Hay algún miedo a COVID, Monkeypox o algún
jeebies heebie mientras estás de gira?
Tommy: Absolutely, I
mean, Kirk and I got COVID on tour.
Since then, I’ve had it twice.
I’ll have it again. There’s
definitely a fear of COVID a third time, monkeypox or whathaveyou, but I’m not
too much of an outgoing person. I try to
stay in the bus, not too much contact with people. Although, I’ll try to go talk to the fans.
Tommy: Absolutamente, quiero decir, Kirk y yo nos pusimos
COVID de gira. Desde entonces, lo he
tenido dos veces. Lo tendré de
nuevo. Definitivamente hay un miedo a
COVID por tercera vez, a la viruela del mono o lo que sea, pero no soy una
persona demasiado extrovertida. Trato de
quedarme en el autobús, sin demasiado contacto con la gente. Aunque, trataré de ir a hablar con los
fanáticos.
Marisa: What did you
do during the pandemic?
Marisa: ¿Qué hiciste durante la pandemia?
Tommy: At the time, I
was just working a lot, my regular job. I was fortunate enough to have a
necessary job doing HVAC, so my profession was in demand. Air conditioners and heaters were breaking
all the time. I had that job at the time, so it basically kept my head above
water when a lot of others were losing their jobs.
Tommy: En ese momento, estaba trabajando mucho, mi
trabajo habitual. Tuve la suerte de tener un trabajo necesario haciendo HVAC,
por lo que mi profesión estaba en demanda.
Los aires acondicionados y los calentadores se rompían todo el tiempo.
Tenía ese trabajo en ese momento, así que básicamente mantuvo mi cabeza fuera
del agua cuando muchos otros estaban perdiendo sus trabajos.
Marisa: As I jumped
ship and switched to sports, I have to ask, are there any sports that you are
into at all?
Marisa: Cuando salté del barco y cambié a los deportes,
tengo que preguntar, ¿hay algún deporte que te guste?
Tommy: I love
football, absolutely my favorite. I’m a
huge New Orleans Saints fan, huge fan of the sport in general, even college
football. I watch it all. I’m a football fan. I catch the World Series in baseball, but I’m
not a huge fan of other sports, maybe hockey.
My parents got me into NHR drag racing, too.
Tommy: Me encanta el fútbol, absolutamente mi
favorito. Soy un gran fanático de los
New Orleans Saints, un gran fanático del deporte en general, incluso del fútbol
americano universitario. Lo veo
todo. Soy un fanático del fútbol. Atrapo la Serie Mundial en el béisbol, pero
no soy un gran fanático de otros deportes, tal vez el hockey. Mis padres también me metieron en las
carreras de arrastre de NHR.
Marisa: There are a
lot of parallels between music and sports, though I hear the athletes say you
guys get the chance to party way more. Both
involve travel. On these long road trips
from city to city, what do you do to keep from getting bored?
Marisa: Hay muchos paralelismos entre la música y los
deportes, aunque escucho a los atletas decir que ustedes tienen la oportunidad
de festejar mucho más. Ambos implican
viajes. En estos largos viajes por
carretera de ciudad en ciudad, ¿qué haces para evitar aburrirte?
Tommy: Well, I try to
get as much rest as I can, but I’m the least sleeping person in the band. My
body wants to wake up early in the morning.
If I go to sleep like one or two in the morning, I’m still up by
eight. We try to wake up at truck stops,
parking lots, depending on location, grab a bite to eat, browse souvenirs and
trinkets, shopping for food. Stock up on
what you may want to eat. Maybe listen
to a little music. I bring head phones and a CD player, a portable
discman. I’m old school.
Tommy: Bueno, trato de descansar tanto como puedo, pero
soy la persona menos dormida de la banda. Mi cuerpo quiere despertarse temprano
en la mañana. Si me voy a dormir como
una o dos de la mañana, todavía estoy despierto a las ocho. Tratamos de despertarnos en paradas de
camiones, estacionamientos, dependiendo de la ubicación, tomar un bocado para
comer, buscar recuerdos y baratijas, comprar comida. Abastézcase de lo que quiera comer. Tal vez escuche un poco de música. Traigo
auriculares y un reproductor de CD, un discman portátil. Soy de la vieja escuela.
Marisa: Do you do any
stretches before playing, or what is your pre-show routine?
Marisa: ¿Haces algún estiramiento antes de jugar, o cuál
es tu rutina previa al show?
Tommy: I haven’t been
stretching, used to, kind of stopped over the years. I learned that Dave Lombardo drinks a Red
Bull and goes at it. I have a caffeine
product before I go on, maybe ibuprofen or pain roll-ons. I try not to stretch too much because I do
have arthritis and tendonitis, but you tend to work through that over the
years.
Tommy: No he estado estirando, acostumbrado, como si me
detuviera a lo largo de los años.
Aprendí que Dave Lombardo bebe un Red Bull y va a ello. Tengo un producto de cafeína antes de
continuar, tal vez ibuprofeno o roll-ons para el dolor. Trato de no estirarme demasiado porque tengo
artritis y tendinitis, pero tiendes a trabajar a través de eso a lo largo de
los años.
Marisa: I was talking
with you on the night I met Tony Costanza for the first time. Do you have any fun stories with Tony from
back in the day before he died?
Marisa: Estaba hablando contigo la noche en que conocí a
Tony Costanza por primera vez. ¿Tienes
alguna historia divertida con Tony de la época anterior a su muerte?
Tommy: Actually, you
know, Tony and I were pretty close when he was around. He lived in New Orleans when he was in
Crowbar. I’m very good friends with all the
Crowbar drummers, but we have a unique history from New York in the CBGB days
when he played in Crisis. We stayed with
Karen and Afzal when I was in Soilent Green, and that’s how we met, through
playing with Crisis. To rewind back a
few years, he finds out that I tried out for Machine Head, and he tells me he
was the original drummer, and I didn’t believe him, but he showed me a picture. It was pretty strange that we met, had a
common thing, and actually both played in Crowbar. He came out and worked for the band the one
tour, and that was the last time I saw him. God bless him. I saw some of the stuff he had been posting
about his health, and it did not look good.
Tommy: En realidad, ya sabes, Tony y yo estábamos
bastante cerca cuando él estaba cerca.
Vivió en Nueva Orleans cuando estaba en Crowbar. Soy muy buen amigo de todos los bateristas de
Crowbar, pero tenemos una historia única de Nueva York en los días del CBGB
cuando tocaba en Crisis. Nos quedamos
con Karen y Afzal cuando yo estaba en Soilent Green, y así es como nos
conocimos, jugando con Crisis. Para
retroceder unos años, descubre que probé para Machine Head, y me dice que él
era el baterista original, y no le creí, pero me mostró una foto. Fue bastante extraño que nos conociéramos,
tuviéramos algo en común y, de hecho, ambos jugáramos en Crowbar. Salió y trabajó para la banda en una gira, y
esa fue la última vez que lo vi. Dios lo bendiga. Vi algunas de las cosas que había estado
publicando sobre su salud, y no se veía bien.
I was very sad to hear of his passing. You think about it all the time. As you get older, you try not to think of
yourself passing away, but he’s the first of the five Crowbar drummers, and
we’re all getting old. We have to
tighten up and take care of ourselves the best we can. That’s the reality of life, nobody gets out
alive. There’s a military saying for
that, and I can’t think of what it is.
Me entristeció mucho enterarme de su fallecimiento. Lo piensas todo el tiempo. A medida que envejeces, tratas de no pensar
en ti mismo falleciendo, pero él es el primero de los cinco bateristas de
Crowbar, y todos estamos envejeciendo.
Tenemos que apretar y cuidarnos lo mejor que podamos. Esa es la realidad de la vida, nadie sale con
vida. Hay un dicho militar para eso, y
no puedo pensar en lo que es.
I just lost my aunt, mom’s younger sister, my favorite aunt,
then four days later, Kirk’s dad passed.
Like I said, it’s part of life, and we all have to go through it.
Acabo de perder a mi tía, la hermana menor de mamá, mi
tía favorita, y cuatro días después, el padre de Kirk falleció. Como dije, es parte de la vida, y todos
tenemos que pasar por ella.
Marisa: Do you play on
Instagram?
Marisa: ¿Juegas en Instagram?
Tommy: Actually, a
friend of mine Patrick, he opened up the Instagram, so a lot of times, it’s not
me. I’m not on Facebook, my girl lets me
know. I try to spare some time during
the day, since I’m not on there, I have an Instagram account, and there’s a
Crowbar/Soilent Green page you can go on.
I imagine Soilent Green has one.
Tommy: En realidad, un amigo mío Patrick, abrió el
Instagram, así que muchas veces, no soy yo.
No estoy en Facebook, mi chica me lo hace saber. Trato de ahorrar algo de tiempo durante el
día, ya que no estoy allí, tengo una cuenta de Instagram y hay una página de
Crowbar / Soilent Green en la que puedes continuar. Me imagino que Soilent Green tiene uno.
Marisa: How did you
first get started with music, at what age, and who was that early push to get
you started?
Marisa: ¿Cómo empezaste con la música, a qué edad y quién
fue ese impulso temprano para comenzar?
Tommy: I’d have to give it to my grandfather. When I was
three, he got me a track set that had a symbol out of the kickdrum with a rod. It was a real drum kit. It just didn’t have any floor time. I had some guitars, an acoustic and a
Strat. I couldn’t get the hang of
playing guitar with my fingers on the neck, so one day, mom and dad were going
out to dinner. I asked my uncle, who was
babysitting me, and I was maybe 10-years-old, I asked him to pull the drums out
of the attic for me. I got him to do it
while they were not there. Once he
pulled those out, I can remember sitting and playing John Cougar Melencamp’s “Jack
and Diane” around 12-years-old in ’82.
That’s when I would get serious about playing drums. I did take private lessons with Ray Francen
in New Orleans, who taught Craig, the first Crowbar Drummer, and Sid who played
in Crowbar, so he taught three of the five Crowbar drummers, not Tony or
Bowers. Bowers is self-taught, and I
like Jimmy’s style.
Tommy: Tendría que dárselo a mi abuelo. Cuando tenía tres
años, me consiguió un juego de pistas que tenía un símbolo fuera del kickdrum
con una varilla. Era un verdadero kit de
batería. Simplemente no tenía tiempo de
piso. Tenía algunas guitarras, una
acústica y una Strat. No podía
acostumbrarme a tocar la guitarra con los dedos en el cuello, así que un día,
mamá y papá salían a cenar. Le pregunté
a mi tío, que me cuidaba, y yo tenía tal vez 10 años, le pedí que sacara los
tambores del ático por mí. Conseguí que
lo hiciera mientras ellos no estaban allí.
Una vez que los sacó, recuerdo estar sentado e interpretar "Jack
and Diane" de John Cougar Melencamp alrededor de los 12 años en el
82. Ahí es cuando me tomaba en serio
tocar la batería. Tomé clases privadas
con Ray Francen en Nueva Orleans, quien enseñó a Craig, el primer baterista de
Crowbar, y Sid que tocó en Crowbar, por lo que enseñó a tres de los cinco
bateristas de Crowbar, no a Tony o Bowers.
Bowers es autodidacta, y me gusta el estilo de Jimmy.
Marisa: Over the
years of being in the music scene, what do you think has changed the most?
Marisa: A lo largo de los años de estar en la escena
musical, ¿qué crees que ha cambiado más?
Tommy: I think just, it’s
kind of hard to explain. I think the internet killed the real rock star type of
vibe. I don’t know. It’s just, when you see AC/DC only selling
100,000 on their first week, when bands like Slipknot used to put out 250,000
in the first week. Those days are long
gone and over with. It’s sad; it really
is. I’m a dreamer and a believer. I try
to keep pushing for the next level, even if it’s invisible. I gotta get to
it. People pirating, ripping music off.
If anyone wants to listen to your music for free, it’s right at a touch of
button, so it’s hard to make it in the industry now. God bless the bands before that era. The bands that actually did make money, like
Judas Priest, Metallica, but it’s over with for bands like Crowbar and Soilent
Green, not with the internet the way it is these days.
Tommy: Creo que es un poco difícil de explicar. Creo que
Internet mató el verdadero tipo de vibra de estrella de rock. No sé.
Es solo cuando ves que AC/DC solo vendió 100,000 en su primera semana,
cuando bandas como Slipknot solían sacar 250,000 en la primera semana. Esos días han quedado atrás y se
acabaron. Es triste; realmente lo
es. Soy un soñador y un creyente. Trato
de seguir presionando para el siguiente nivel, incluso si es invisible. Tengo
que llegar a eso. Gente pirateando,
arrancando música. Si alguien quiere escuchar su música de forma gratuita, es
justo con solo tocar un botón, por lo que es difícil hacerlo en la industria
ahora. Dios bendiga a las bandas antes
de esa época. Las bandas que realmente
ganaron dinero, como Judas Priest, Metallica, pero se acabó con bandas como
Crowbar y Soilent Green, no con Internet como es en estos días.
Marisa: Can you tell
me a story about creating a drum track on the last album?
Marisa: ¿Puedes contarme una historia sobre la creación
de una pista de batería en el último álbum?
Tommy: Kirk and I
refer back to we are always back at the game, like the Motorhead Track. It was subconscious
to hit the riff, let it breathe, kinda rock and roll vibe, so in between the
breaks, just go off and go crazy. I was
listening to the tracks, started hearing some things in my head, but not super
over the top. When I started writing, I
kept in mind what he said about go off and go crazy. It’s open season now. I’ll just do whatever I
want, but keep it tasteful, not over the top, but it came out really well. Song’s really cool. It shifts gears at the end. There’s a break
where the drums stand out, then it kicks in heavier, which is my favorite part,
the part right before the break, but I love the whole song. It’s a really good song.
Tommy: Kirk y yo nos referimos a que siempre estamos de
vuelta en el juego, como el Motorhead Track. Era subconsciente golpear el riff,
dejarlo respirar, un poco de vibra de rock and roll, así que entre los
descansos, simplemente sal y vuelvete loco.
Estaba escuchando las pistas, comencé a escuchar algunas cosas en mi
cabeza, pero no súper exageradas. Cuando
empecé a escribir, tuve en cuenta lo que decía sobre salir y volverme
loco. Ahora es temporada abierta. Simplemente
haré lo que quiera, pero lo mantendré de buen gusto, no exagerado, pero salió
muy bien. La canción es realmente
genial. Cambia de marcha al final. Hay
un descanso donde la batería se destaca, luego se pone más pesada, que es mi
parte favorita, la parte justo antes del descanso, pero me encanta toda la
canción. Es una muy buena canción.
Marisa: I could talk
with you all day, but I have to get to a game that starts at noon. Thank you so much for taking the time. Looking forward to catching up with you more
in the future next time, and until then, have as much fun as possible. Any closing thoughts, things to add or things
that people should be on the lookout for in the semi-near future?
Marisa: Podría hablar contigo todo el día, pero tengo que
llegar a un partido que empiece al mediodía.
Muchas gracias por tomarse el tiempo.
Espero ponernos al día con usted más en el futuro la próxima vez, y hasta
entonces, diviértase lo más posible.
¿Algún pensamiento final, cosas que agregar o cosas que la gente debería
estar buscando en el futuro semi-cercano?
Tommy: I’ll probably
shouldn’t be dropping the bomb, but I just did a record for a band from
Lafayette called Vermillion Whiskey, a more southern kinda rock, like Lynyrd
Skynyrd on steroids, a good southern rock, like COC, Down, southern rock metal.
It’s honestly not the most groundbreaking,
but the songs are solid, there, and they needed a drummer, so I did the tracks
for the record. That should be out next
year, and hopefully, they will get a deal.
Tommy: Probablemente no debería lanzar la bomba, pero
acabo de hacer un disco para una banda de Lafayette llamada Vermillion Whiskey,
un rock más sureño, como Lynyrd Skynyrd con esteroides, un buen rock sureño,
como COC, Down, rock metal sureño.
Honestamente no es lo más innovador, pero las canciones son sólidas,
ahí, y necesitaban un baterista, así que hice las pistas para el disco. Eso debería salir el próximo año, y con suerte,
obtendrán un acuerdo.
Soilent Green has been trying to all get on the same page to
do something again. Brian has three children, and I’m a cancer survivor. I had prostate cancer back in 2013, so I do
my screenings every year. I have been
good for nine years now. I just passed
my 9-year anniversary.
Soilent Green ha estado tratando de ponerse en la misma
página para hacer algo de nuevo. Brian tiene tres hijos y yo soy un
sobreviviente de cáncer. Tuve cáncer de
próstata en 2013, así que me hago mis exámenes de detección todos los
años. He sido bueno durante nueve
años. Acabo de pasar mi aniversario de 9
años.
Marisa: It was just
my 23-year anniversary of being told I would never walk again, and luckily, I
was able to prove them wrong, so you just never know what life might throw at
you, let alone what you are actually strong enough to overcome.
Marisa: Fue solo mi 23 aniversario de que me dijeran que
nunca volvería a caminar, y afortunadamente, pude demostrarles que estaban
equivocados, por lo que nunca sabes lo que la vida podría arrojarte, y mucho
menos lo que realmente eres lo suficientemente fuerte como para superar.
Tommy: I’ve seen some
things in my life, some not so good, and that’s one of them. I’ve been through so much, getting my wrist
slit by a broken window. I joke that I
feel like “Tommy the Cat,” the Primus song.
I’ve probably used up 7 of my 9 lives, but knock on wood. I’m always aware of my surroundings or try to
be. Harpo’s in Detroit, the last time, there was a guy on a walking cane who
come up, trying to get to things signed early, because last time, he got
robbed. We always make sure the doors
are locked. If they come up on our bus,
good luck. They’re liable to get their
asses killed or whipped, as we got some bruisers on this bus. Kirk is a brawler. I’ve seen him knock people out. He’s a blackbelt. I’m not going down easy. I’m small, but I center myself. Lil skinny fuckers you have to watch out for,
but I’m a happy person. I try not to, but when you have to bring the demon out,
you have to bring the demon out. If
someone tries to be a killer, you have to turn the tables and be a killer: you
have to guard your life. New Orleans is
out of control. It’s a very serious
subject in New Orleans. It’s all you
see.
Tommy: He visto algunas cosas en mi vida, algunas no tan
buenas, y esa es una de ellas. He pasado
por muchas cosas, me han cortado la muñeca por una ventana rota. Bromeo diciendo que me siento como
"Tommy the Cat", la canción de Primus. Probablemente he usado 7 de mis 9 vidas, pero
toco madera. Siempre estoy consciente de
mi entorno o trato de serlo. Harpo's en Detroit, la última vez, hubo un tipo en
un bastón que se acercó, tratando de llegar a las cosas firmadas temprano,
porque la última vez, le robaron.
Siempre nos aseguramos de que las puertas estén cerradas. Si vienen en nuestro autobús, buena
suerte. Es probable que les maten el o
los azoten, ya que tenemos algunos moretones en este autobús. Kirk es un luchador. Lo he visto noquear a la gente. Es un cinturón negro. No voy a ser fácil. Soy pequeño, pero me centro. Lil skinny fuckers tienes que tener cuidado,
pero soy una persona feliz. Trato de no hacerlo, pero cuando tienes que sacar
al demonio, tienes que sacar al demonio.
Si alguien intenta ser un asesino, tienes que cambiar las tornas y ser
un asesino: tienes que proteger tu vida.
Nueva Orleans está fuera de control.
Es un tema muy serio en Nueva Orleans.
Es todo lo que ves.
I’m not Lars Ulrich or Mickey Dee, but if people find out
I’m playing on the Vermillion Whiskey record, they should see what it’s all
about. People will be curious, so I
think it will be a plus, as it’s very solid.
I’m going to try to turn on some labels onto them, but they’re trying to
shoot for something.
No soy Lars Ulrich o Mickey Dee, pero si la gente
descubre que estoy tocando en el disco Vermillion Whiskey, deberían ver de qué
se trata. La gente tendrá curiosidad,
así que creo que será una ventaja, ya que es muy sólido. Voy a tratar de ponerles algunas etiquetas,
pero están tratando de disparar por algo.
Marisa: Best of luck
for more good things to happen. Thanks
so much for taking the time to talk with me, Tommy. Take care until next time.
Marisa: Mucha suerte para que sucedan más cosas
buenas. Muchas gracias por tomarse el
tiempo para hablar conmigo, Tommy. Tenga
cuidado hasta la próxima vez.
For more by Marisa, visit www.outlandishwriter.com, www.amazon.com/author/marisawilliams,
www.lulu.com/spotlight/thorisaz,
follow on Twitter @Booksnbling, or on Instagram @Thorisaz
Para obtener más información de Marisa, visite
www.outlandishwriter.com, www.amazon.com/author/marisawilliams,
www.lulu.com/spotlight/thorisaz, síganos en Twitter @Booksnbling o en Instagram
@Thorisaz
No comments:
Post a Comment