Ryan Kent’s Dying Comes With Age, from Rare Bird Books, is a vinyl LP that will be out on October first and involves a plethora of greats. Quick glance at the lineup: Jimmy Bower, Mike IX Williams, D. Randall Blythe, and Adam Kravitz. We can stop there, I mean, there’s more, but you got my interest already.
Ryan Kent's Dying Comes With Age, de Rare Bird
Books, es un LP de vinilo que saldrá el primero de octubre e involucra a una
gran cantidad de grandes. Vistazo rápido
a la alineación: Jimmy Bower, Mike IX Williams, D. Randall Blythe y Adam
Kravitz. Podemos detenernos allí, quiero
decir, hay más, pero ya tienes mi interés.
Rare Bird BooksのRyan
KentのDying Comes With Ageは、10月初旬に発売されるビニールLPで、多くの偉人たちが参加しています。 ラインナップをざっと見ると、ジミー・バウアー、マイク・IXウィリアムズ、D・ランドール・ブライス、アダム・クラヴィッツ。
私たちはそこで止まることができます、つまり、もっとありますが、あなたはすでに私の興味を得ました。
When I took a look at who was involved with the
project, I took a bite of the hook, like reel me in. I’ll even swim as you pull, curious to see
what you got going on here. I’m not
really sure what I expected.
Maybe some metal?
Some southern groove? Probably
some screaming somewhere maybe?
Cuando eché un vistazo a quién estaba involucrado
en el proyecto, mordí el gancho, como si me atrapara. Incluso nadaré mientras tiras, curioso por
ver lo que estás pasando aquí. No estoy
muy seguro de lo que esperaba.
¿Tal vez algo de metal? ¿Algún surco del sur? ¿Probablemente algún grito en algún lugar tal
vez?
このプロジェクトに関わっていた人を見ると、リールインするようにフックを一口飲みました。
私はあなたが引っ張るときに泳ぐことさえします、あなたがここで何が起こっているのか見たいと思っています。
私は本当に私が期待していたのか分かりません。
たぶんいくつかの金属?
いくつかの南の溝? おそらくどこかで叫んでいるのではないでしょうか?
Whatever it was I expected, I am not sure that I
got quite that, but it was not disappointing at all. Having known some of the people on the
project from touring on Ozzfest 20 years ago in 2002, getting introduced to
various band camps since that point, even going as far as to live in NOLA a
while, it was kind of like going back to New Orleans (even though Ryan Kent claims Virginia as home), just walking in, pulling
up a chair, hanging out for a bit. I could
just picture some of them sitting back, drinking a beer or a whiskey, as I sipped
on a signature vanilla kamikaze, like back in the day, just hearing the
conversation and being transported by the audio.
Sea lo que fuere, no estoy seguro de haber
conseguido eso, pero no fue decepcionante en absoluto. Habiendo conocido a algunas de las personas
en el proyecto de gira en Ozzfest hace 20 años en 2002, ser introducido a
varios campamentos de bandas desde ese momento, incluso yendo tan lejos como
para vivir en NOLA un tiempo, fue como volver a Nueva Orleans, simplemente
entrar, levantar una silla, pasar el rato un rato. Podía imaginar a algunos de ellos sentados,
bebiendo una cerveza o un whisky, mientras bebía un kamikaze de vainilla
característico, como en el pasado, solo escuchando la conversación y siendo
transportado por el audio.
期待していたものが何であれ、それがかなり手に入ったかどうかはわかりませんが、まったくがっかりすることはありませんでした。
20年前の2002年にOzzfestでツアーをして、その時点から様々なバンドキャンプに紹介され、NOLAにしばらく住んでいるところまで行ったとしても、ニューオーリンズに戻って、ただ歩いて、椅子を引っ張り、少しぶらぶらしているような感じでした。私は彼らの何人かが座ってビールやウイスキーを飲みながら、昔のようにシグネチャーのバニラ神風を飲みながら、会話を聞いて音声によって運ばれているのを想像することができました。
The point of good music, at least in my opinion, is
that it can musically transport you to another place and time, evoking the
emotions that you would feel by being there.
Even though I would classify this as more spoken word than say a metal
band, it still transported me musically to feeling as if I was in NOLA. I’m not quite sure how to explain the feeling
of being in like a musical wormhole, but it’s like once you start, you cannot
stop, and you’re simply along for the journey, start to end, taking it in like
being there.
El punto de la buena música, al menos en mi
opinión, es que puede transportarte musicalmente a otro lugar y tiempo,
evocando las emociones que sentirías al estar allí. A pesar de que clasificaría esto como una
palabra más hablada que decir una banda de metal, todavía me transportó
musicalmente a sentirme como si estuviera en NOLA. No estoy muy seguro de cómo explicar la
sensación de estar en un agujero de gusano musical, pero es como si una vez que
comienzas, no puedes detenerte, y simplemente estás a lo largo del viaje, de
principio a fin, tomándolo como si estuvieras allí.
良い音楽のポイントは、少なくとも私の意見では、音楽的にあなたを別の場所と時間に運び、そこにいることによって感じる感情を呼び起こすことができるということです。
私はこれをメタルバンドよりも話し言葉として分類するつもりでしたが、それでも音楽的にはNOLAにいるかのように感じました。音楽のワームホールのようにいるという感覚をどう説明していいのかよくわからないけど、一度始めると止まることができず、ただ旅に同行し、最初から最後まで、そこにいるようにそれを取り込んでいるようなものだ。
Perhaps I spent too much time during the pandemic
listening to some radical spoken word stuff from the sixties, as part of it
kind of reminded me of that a little bit, but it had the musical elements that
you’d expect from New Orleans groove right along with it. I haven’t quite heard too much like it, since
maybe Professor Griff from Public Enemy’s spoken word track, but that was a
different flavor for sure. When I say spoken
word, it’s almost like different narrators are reading letters written to and
from, yet there’s a melody and musicality to it at the same time, like dancing
words being read by various friends.
Tal vez pasé demasiado tiempo durante la pandemia
escuchando algunas cosas radicales de la palabra hablada de los años sesenta,
ya que parte de eso me recordó un poco a eso, pero tenía los elementos
musicales que uno esperaría del groove de Nueva Orleans junto con él. No he escuchado demasiado como eso, ya que
tal vez el profesor Griff de la pista de palabra hablada de Public Enemy, pero
ese era un sabor diferente con seguridad. Cuando digo palabra hablada, es casi
como si diferentes narradores estuvieran leyendo cartas escritas hacia y desde,
sin embargo, hay una melodía y musicalidad al mismo tiempo, como palabras de
baile que leen varios amigos.
パンデミックの間、私は60年代の過激な話し言葉を聴くのにあまりにも多くの時間を費やしたのかもしれません、その一環として、それは私にそれを少し思い出させたようなものですが、それはあなたがそれと一緒にニューオーリンズのグルーヴから期待する音楽的要素を持っていました。
パブリック・エネミーの「話し言葉のトラック」のグリフ教授かもしれないので、あまりよく聞いたことがありませんが、それは確かに別の味でした。私が話し言葉と言うとき、それはまるで異なる語り手が書かれた手紙を読んでいるようなものですが、同時にメロディーと音楽性があり、ダンスの言葉がさまざまな友人に読まれています。
It reminded me of when I had gone down to a trust
fund friend’s house in NOLA for Mardi Gras.
When I walked in, the apartment looked like a blizzard to say the
least. Having recently had my heart
attack at only 24-years-old from a medication I had been prescribed, I could
only watch the craziness around me.
Me recordó a cuando había ido a la casa de un amigo
de un fondo fiduciario en NOLA para Mardi Gras.
Cuando entré, el apartamento parecía una ventisca, por decir lo
menos. Habiendo tenido recientemente mi
ataque al corazón con solo 24 años de edad por un medicamento que me habían
recetado, solo podía ver la locura que me rodeaba.
それは私がマルディグラのためにNOLAの信託基金の友人の家に行ったときのことを思い出させました。 私が中に入ると、アパートは控えめに言っても吹雪のように見えました。 最近、処方された薬のせいでわずか24歳で心臓発作を起こしたので、私は自分の周りの狂気を見ることしかできませんでした。
Perhaps the idea started from someone feeling bad
for me not being able to partake in the festivities. Someone there may have been an actor and
simply spied one of my theatre plays on the coffee table. In the spur of the moment, everyone decided
to take a part and start acting out my play, which was interesting, as it was
written for female parts, but it was all males acting it out, giving different
perspective to my own story, and making me appreciate what others can bring to
my own works.
Tal vez la idea comenzó cuando alguien se sentía
mal por mí al no poder participar en las festividades. Alguien allí puede haber sido un actor y
simplemente espió una de mis obras de teatro en la mesa de café. En el impulso del momento, todos decidieron
participar y comenzar a representar mi obra, lo cual fue interesante, ya que
fue escrita para partes femeninas, pero todos fueron hombres representándola,
dando una perspectiva diferente a mi propia historia y haciéndome apreciar lo
que otros pueden aportar a mis propias obras.
おそらく、そのアイデアは、私がお祭りに参加できないことを残念に思っている人から始まったのでしょう。
そこにいた誰かが俳優で、コーヒーテーブルの上で私の演劇の1つをスパイしただけかもしれません。 その瞬間、みんなが参加して私の戯曲を演じ始めることに決めました、それは女性の部分のために書かれたので面白かったですが、それはすべて男性がそれを演じ、私自身の物語に異なる視点を与え、他の人が私の作品にもたらすことができるものに感謝しました。
Listening to that took me back to the Garden
District apartment, where everyone’s only one degree of separation from some
craziness. That particular event ended
with friends of the people on the album.
I’ll censor out exactly what happened, as if you’re curious, I’ve
already written a few books about it.
Escuchar eso me llevó de vuelta al apartamento de
Garden District, donde todos están a solo un grado de separación de alguna
locura. Ese evento en particular terminó
con amigos de las personas en el álbum.
Censuraré exactamente lo que sucedió, como si tuvieras curiosidad, ya he
escrito algunos libros al respecto.
それを聞いて、私はガーデンディストリクトのアパートに戻りましたが、そこでは誰もが狂気から1度しか離れていませんでした。 その特定のイベントは、アルバムに収録されている人々の友人たちで終わりました。
私はあなたが興味を持っているかのように、何が起こったのかを正確に検閲します、私はすでにそれについていくつかの本を書いています。
It’s kind of like sitting backstage at Black Label
Society during Mardi Gras with Kirk Windstein and Patrick, being invited back to
the balcony party, having the trust fund kid get mouthy with Kirk, thinking all
kinds of outlandish things were happening, and Kirk later talked to my dad
about the incident, like way later, when my dad was drinking backstage with him
at Harpo’s in Detroit, explaining to him that particular guy will never be able
to deal with my lifestyle, that there’s no trust, and I had to let him go. Pepper Keenan also gave me guy advice. Those guys are like uncles that kinda look out
unexpectedly.
Es como sentarse entre bastidores en Black Label
Society durante el Mardi Gras con Kirk Windstein y Patrick, invitados de nuevo
a la fiesta en el balcón, hacer que el niño del fondo fiduciario se ponga
bocaza con Kirk, pensando todo tipo de cosas extravagantes, y Kirk más tarde
habló con mi padre sobre el incidente, como mucho más tarde, cuando mi padre
estaba bebiendo entre bastidores con él en Harpo's en Detroit, explicándole que el tipo nunca podrá lidiar
con mi estilo de vida, que no hay confianza, y tuve que dejarlo ir. Pepper Keenan también me dio consejos de
chico. Esos tipos son como tíos que
miran inesperadamente.
それは、カーク・ウィンドスタインとパトリックと一緒にマルディグラをやっている間、ブラック・レーベル・ソサエティのバックステージに座ってバルコニー・パーティーに招待され、信託基金の子供にカークと口をつぐんでもらい、あらゆる種類の風変わりなことを考えさせ、カークは後に父に事件について話しました。
彼は彼に、男は私のライフスタイルに決して対処できないだろう、信頼はない、そして私は彼を手放さなければならなかったと説明した。ペッパー・キーナンも男のアドバイスをくれた。 あの連中は、ちょっと意外と外を見張るような叔父さんみたいなものだ。
Pepper’s advice involved a different gentleman, one
who had bragged to me that he played with one of Pepper’s friends. Upon hearing this, Pepper went to verify the
story, and he pulled the bullshit card out.
People don’t expect you to be able to verify when they are lying, so
that’s always fun to call them out.
El consejo de Pepper involucró a un caballero
diferente, uno que se había jactado de mí de que jugaba con uno de los amigos
de Pepper. Al escuchar esto, Pepper fue
a verificar la historia y sacó la tarjeta de mierda. La gente no espera que puedas verificar
cuándo están mintiendo, por lo que siempre es divertido llamarlos.
ペッパーのアドバイスには別の紳士がいて、彼はペッパーの友人の一人と遊んでいたと私に自慢していました。
これを聞いたペッパーは、その話を検証しに行き、でたらめなカードを取り出した。
人々はあなたが嘘をついているときに確認できることを期待していないので、彼らを呼ぶのはいつも楽しいです。
Jimmy Bower was the one who told me to come to New
Orleans and write a book about everyone, before they started dying off. Tony Costanza was the one to sit down with me
to tell me his story, and I’m so thankful he did, as he was one of the ones who
wound up simply not waking up one night.
One of these days, I will release it, as I have only been sitting on it
for more than a decade before he passed…
Jimmy Bower fue quien me dijo que viniera a Nueva
Orleans y escribiera un libro sobre todos, antes de que comenzaran a
morir. Tony Costanza fue quien se sentó
conmigo para contarme su historia, y estoy muy agradecido de que lo hiciera, ya
que fue uno de los que terminó simplemente no despertándose una noche. Uno de estos días, lo liberaré, ya que solo
he estado sentado en él durante más de una década antes de que falleciera ...
ジミー・バウアーは、ニューオーリンズに来て、みんなが死に始める前に、みんなについての本を書くように私に言った人でした。
トニー・コスタンザは私と一緒に座って彼の話をしてくれた人で、彼は一晩目を覚まさなかった人の一人だったので、私は彼がしてくれたことにとても感謝しています。
最近、私は彼が亡くなる前に10年以上座っていたので、私はそれを解放します...
So yeah, from the viewpoint of a writer that has lived
in New Orleans, I can appreciate the prose, the selection of words used for
various effects, within the album. I
think it’s interesting when it appears that people are reading from the opposite
sex, as it’s like, is this a story I am being read to before bed? There’s some sort of odd comfort in it, like
hearing a bed time story, which adds to that effect of feeling as if you are
being transported to New Orleans, like I pictured Gary and Thomasa’s place that
they used to have above the Dixie Tavern back in the day, some place like that,
just hanging out with everyone.
Así que sí, desde el punto de vista de un escritor
que ha vivido en Nueva Orleans, puedo apreciar la prosa, la selección de
palabras utilizadas para diversos efectos, dentro del álbum. Creo que es interesante cuando parece que la
gente está leyendo del sexo opuesto, ya que es como, ¿es esta una historia que
me están leyendo antes de acostarme? Hay
algún tipo de consuelo extraño en él, como escuchar un cuento antes de
acostarse, lo que se suma a ese efecto de sentirse como si estuvieras siendo
transportado a Nueva Orleans, como me imaginé el lugar de Gary y Thomasa que
solían tener sobre la Taberna Dixie en el pasado, algún lugar así, simplemente
pasando el rato con todos.
そう、ニューオーリンズに住んでいた作家の視点から見ると、アルバム内の散文、様々な効果に使われる言葉の選択を高く評価することができます。
異性から読んでいるように見えると面白いと思うんですけど、これは寝る前に読まれている話なんですか?
そこには、就寝時の話を聞くような奇妙な慰めがあり、ニューオーリンズに運ばれているかのような感覚の効果に加わり、ゲイリーとトマサが昔ディキシー居酒屋の上に持っていた場所、そのような場所、みんなとたむろしているような場所を想像しました。
Having lived in New Orleans, and not living there currently,
I could appreciate this musical trip, as it’s like a staycation, evoking the spirits
from New Orleans, without having to pay for the high gas prices. If someone has never lived in New Orleans,
would they even know the reference, and would it matter? I think even if you’ve never been there, you
would still be able to paint a mental landscape of enjoyment.
Habiendo vivido en Nueva Orleans, y no viviendo
allí actualmente, pude apreciar este viaje musical, ya que es como una
estancia, evocando los espíritus de Nueva Orleans, sin tener que pagar por los
altos precios de la gasolina. Si alguien
nunca ha vivido en Nueva Orleans, ¿sabría la referencia, y sería
importante? Creo que incluso si nunca
has estado allí, aún podrías pintar un paisaje mental de disfrute.
ニューオーリンズに住んでいて、現在そこに住んでいないので、この音楽旅行は、高いガソリン代を支払うことなく、ニューオーリンズの霊を呼び起こすステイケーションのようなものなので、感謝することができました。
ニューオーリンズに一度も住んだことがない人なら、その参照さえ知っているだろうか、そしてそれは重要だろうか?
たとえあなたがそこに行ったことがなくても、あなたはまだ楽しみの精神的な風景を描くことができると思います。
It’s a slice of life, jampacked into a short time. When it’s over, you feel as if the ghosts had
vanished. Like, where did everyone just
go, I was just in Louisiana, I swear, and how did I get back here so quick?
Es un pedazo de vida, empaquetado en poco
tiempo. Cuando termina, sientes como si
los fantasmas hubieran desaparecido.
Como, ¿a dónde fueron todos, yo estaba en Louisiana, lo juro, y cómo
volví aquí tan rápido?
それは人生の一片であり、短い時間に詰め込まれています。
それが終わると、幽霊が消えたかのように感じます。
みんなはどこへ行ったのだろう、私はただルイジアナにいた、と誓う、そしてどうやってこんなに早くここに戻ったのだろう?
If you don’t know what I’m talking about, you’ll
have to give it a listen and see for yourself.
It’s a hybrid that you cannot exactly label, but I’m into that type of
thing. It might not be what you expect:
better.
Si no sabes de lo que estoy hablando, tendrás que
escucharlo y verlo por ti mismo. Es un
híbrido que no se puede etiquetar exactamente, pero me gusta ese tipo de
cosas. Puede que no sea lo que esperas:
mejor.
私が何を言っているのかわからない場合は、それに耳を傾け、自分の目で確かめる必要があります。
それはあなたが正確にラベルを付けることができないハイブリッドですが、私はそのタイプのものに夢中です。
それはあなたが期待するものではないかもしれません:より良いです。
While New Orleans might be known for its cuisine,
this is a different sort of delicious creation.
It’s one of those things that you just have to bite into, so to speak,
to really get an understanding for what it is.
Once you start, you’re probably not going to be able to stop, and at the
end, you’ll be looking for another little crumb of it to enjoy, like did I just
finish that already, or is there more I missed?
Si bien Nueva Orleans puede ser conocida por su
cocina, este es un tipo diferente de creación deliciosa. Es una de esas cosas en las que solo tienes
que morder, por así decirlo, para realmente entender lo que es. Una vez que comiences, probablemente no
podrás parar, y al final, estarás buscando otra pequeña migaja para disfrutar,
como si acabara de terminar eso ya, ¿o hay más que me perdí?
ニューオーリンズはその料理で知られているかもしれませんが、これは別の種類のおいしい作品です。
それは、いわば、それが何であるかを本当に理解するために噛み付かなければならないことの1つです。 一度始めると、おそらく止めることができないでしょう、そして最後に、あなたは楽しむためにそれの別の小さなパン粉を探すでしょう、私はちょうどそれをすでに終えたように、または私が逃したもっとありますか?
That’s how New Orleans is though. It will reel you in. You just might like it.
Keep a look out for it on October 1st. Will you like the lyrics or the music
better? Find out for yourself.
Sin embargo, así es Nueva Orleans. Te atrapará.
Puede que te guste.
Esté atento el 1 de octubre. ¿Te gustará más la letra o la música? Descúbrelo por ti mismo.
しかし、ニューオーリンズはそういうものです。
それはあなたを巻き込むでしょう。
あなたはそれが好きかもしれません。
10月1日にご注意ください。 歌詞や音楽が気に入りますか?
自分で調べてください。
For more by Marisa, follow the links:
Para más información de Marisa, siga los enlaces:
Marisaの詳細については、リンクをクリックしてください:
www.lulu.com/spotlight/thorisaz
www.amazon.com/author/marisawilliams
No comments:
Post a Comment