After having Halloween ruined by an ordeal of getting in trouble for screaming at a haunted house, ridiculous at best, I was in a bit of a bad mood to say the least, but my spirits lifted when a friend scolded me for not paying attention to who was coming to town in Port Charlotte. “The Bad Boy Toyz Guys are up to it again,” she exclaimed excitedly. “Check out the Field of Dreams event that they have coming up at the Charlotte County Fairground, as you know the bands.”
Después de que Halloween se arruinara por un calvario de meterme en problemas por gritar en una casa encantada, ridículo en el mejor de los casos, estaba de mal humor por decir lo menos, pero mi ánimo se levantó cuando un amigo me regañó por no prestar atención a quién venía a la ciudad en Port Charlotte. "Los chicos de Bad Boy Toyz están a la alta de nuevo", exclamó emocionada. "Echa un vistazo al evento Field of Dreams que tienen en el recinto ferial del condado de Charlotte, como conoces a las bandas".
Sure enough, she was right. There were a few familiar names on the bill. “It’s the best event - that’s about the closest and coolest thing that we have coming here to Port Charlotte,” she said.
Efectivamente, ella tenía razón. Había algunos nombres conocidos en la factura. "Es el mejor evento, eso es lo más parecido y genial que tenemos aquí a Port Charlotte", dijo.
A little farther than stumbling distance from home, there’s a couple days’ worth of cool music heading to Southwest Florida, a city nestled between Fort Myers and Sarasota on the Gulf Coast. The Field of Dreams is advertised to be the Crossroads of Country and Rock and Roll, featuring some familiar artists on both Nov. 14and 15th for two days of musical entertainment. Friday, Nov. 14th, Kami Kehoe, P.O.D., Daughtry, and Seether will perform, and on Saturday, Nov. 15th, the tunes turn more county with Gavin Adcock and others performing classic country.
Un poco más lejos de la distancia de casa, hay un par de días de música genial rumbo al suroeste de Florida, una ciudad enclavada entre Fort Myers y Sarasota en la costa del Golfo. The Field of Dreams se anuncia como la encrucijada del Country y el Rock and Roll, con algunos artistas conocidos el 14 y el 15 de noviembre para dos días de entretenimiento musical. El viernes 14 de noviembre, Kami Kehoe, P.O.D., Daughtry y Seether actuarán, y el sábado 15 de noviembre, las melodías se convierten en más condado con Gavin Adcock y otros interpretando country clásico.
Now, I’m not even going to lie and pretend that I am super familiar with all things country, even though I have covered a few country concerts that were larger than their metal counterparts. That being said, you don’t have to be a huge country fan to have a good time. There’s going to be plenty of fun for al the experience at the Charlotte County Fairgrounds coming up.
Ahora, ni siquiera voy a mentir y fingir que estoy súper familiarizado con todo lo relacionado con el country, a pesar de que he cubierto algunos conciertos de country que fueron más grandes que sus contrapartes de metal. Dicho esto, no tienes que ser un gran fanático del country para pasar un buen rato. Va a haber mucha diversión para toda la experiencia en el próximo recinto ferial del condado de Charlotte.
Friday is the day with the bands I am more familiar with, having toured on Ozzfest 2002 with both P.O.D. and Seether, covering both bands many times since. One of our fellow Ozzfest alumni had toured with Daughtry back in the day, which made me more familiar with the band than I had been before he had joined the tour, to say the least. There’s so many people from the Ozzfest alumni collection, which does not always only include the big stars that people see on stage, but the people behind the scenes that most might not pay attention to, but they’re there regardless, often putting in more hours and more tour dates than the stars on the stage.
El viernes es el día con las bandas con las que estoy más familiarizado, habiendo girado en Ozzfest 2002 con P.O.D. y Seether, cubriendo ambas bandas muchas veces desde entonces. Uno de nuestros compañeros exalumnos de Ozzfest había estado de gira con Daughtry en su día, lo que me hizo más familiarizado con la banda de lo que había estado antes de que se uniera a la gira, por decir lo menos. Hay tanta gente de la colección de exalumnos de Ozzfest, que no siempre incluye solo a las grandes estrellas que la gente ve en el escenario, sino a las personas detrás de escena a las que la mayoría podría no prestar atención, pero están allí de todos modos, a menudo poniendo más horas y más fechas de gira que las estrellas en el escenario.
After I was pulled on stage by Rob Zombie and given the opportunity to join the tour, I first sent my friend, who recently passed, to make sure everything was what they said it was, then I went. When they told me that I would be a “Harley Girl,” I thought it would be like selling motorcycle gear or whatever, not thinking in a million years that it meant modeling on a motorcycle, as I never thought of myself as model beautiful, especially being the journalist who is typically behind the camera, but given the opportunity and the fact that I was dropped off by a person sent from the syndicate in a town far from my own, and that I had my people in place with eyes on me to help ensure my safety, I decided to roll with the punches and just do whatever was needed, not thinking I’d soon be driving on top of modeling, as I was not a drinker and had a license, which was really the only qualification that was needed, compared to a drunk driver. This is the setting the stage to how I was when I strolled into my interview with Seether, which was after driving through one of the most hellacious storms in Wisconsin, illegal triple trailer, no interior lights working, no way to see the fuel gage, headlights pretty much shot, but the lightning was so bright, it was almost like flashes during the day, then back to night to drive – and when I arrive, it’s so cold, like the coldest place in most the gigs, that none of the other girls want to show any skin, curling up in blankets, wearing sweatpants and the opposite of sexy; meaning, somebody has to sacrifice themselves to the cold, and that someone was me.
Después de que Rob Zombie me subiera al escenario y me diera la oportunidad de unirme a la gira, primero envié a mi amigo, que falleció recientemente, para asegurarme de que todo era lo que decían que era, luego fui. Cuando me dijeron que sería una "Chica Harley", pensé que sería como vender equipo de motocicleta o lo que sea, no pensar en un millón de años que significaba modelar en una motocicleta, ya que nunca pensé en mí misma como una modelo hermosa, especialmente siendo la periodista que normalmente está detrás de la cámara, pero dada la oportunidad y el hecho de que me dejó una persona enviada por el sindicato en una ciudad lejos de la mía, y que tenía a mi gente en su lugar con los ojos puestos en mí para ayudar a garantizar mi seguridad, decidí Rodar con los golpes y simplemente hacer lo que fuera necesario, sin pensar que pronto conduciría además de modelar, ya que no era un bebedor y tenía una licencia, que era realmente la única calificación que se necesitaba, en comparación con un conductor ebrio. Esto está preparando el escenario para cómo estaba cuando caminé en mi entrevista con Seether, que fue después de conducir a través de una de las tormentas más infernales de Wisconsin, remolque triple ilegal, sin luces interiores funcionando, sin forma de ver el medidor de combustible, los faros prácticamente disparados, pero el rayo era tan brillante, era casi como destellos durante el día, luego de vuelta a la noche para conducir, y cuando llego, hace tanto frío, como el lugar más frío en la mayoría de los conciertos, que ninguna de las otras chicas quiere mostrar ninguna piel, acurrucada en mantas, usando Pantalones de chándal y lo contrario de sexy; es decir, alguien tiene que sacrificarse al frío, y ese alguien era yo.
Just out of sheer bravery for how cold it was, I wound up with a mountain of Mardi Gras beads around my neck, and I didn’t have time on my break to re-dress, or even take the beads off for that matter, so you’d have to picture these South American dudes meeting me for the first time, wearing a skimpy outfit and a mound of shiny, plastic beads around my neck, rushing on break, asking them my silly personality questions about unicorns and yogurt just to be silly. They had to be scratching their heads a little on that one, but they might not even remember after all the interviews that they’ve done a couple decades and a half later. Oh, how time flies having fun.
Solo por pura valentía por el frío que hacía, terminé con una montaña de cuentas de Mardi Gras alrededor de mi cuello, y no tuve tiempo en mi descanso para volver a vestirme, o incluso quitarme las cuentas para el caso, así que tendrías que imaginarte a estos tipos sudamericanos conociéndome por primera vez, usando un atuendo escaso y un montículo de cuentas de plástico brillantes alrededor de mi cuello, corriendo en el descanso, haciéndoles mis preguntas tontas de personalidad sobre unicornios y yogur solo para ser tontos. Tenían que rascarse un poco la cabeza en eso, pero puede que ni siquiera recuerden después de todas las entrevistas que han hecho un par de décadas y media después. Oh, cómo pasa el tiempo divirtiéndose.
It's always funny for me to hear stories of the first time I met someone, and that’s one first meeting that was especially memorable to me, as I had not only just recently joined the tour, but after not only the hellacious drive, but being greeted by extremely cold weather in a make-shift skimpy outfit that consisted of a sheer black with red glitter polka dot underwear set, totally unmatched by a baggy pair of Joe Boxers that had pastel colored fish on them – baggy to the point that I had to tuck the boxers into my thong to keep them from falling off of me. I’m not a big name brand clothing person, but I remember my outfit that day, as it was literally all that I had, as I didn’t even get to go through my luggage, and simply took off the pajamas that I had borrowed from Tommy, which was like flannel reindeer pants if I remember correctly. Tommy was one of those behind the scenes people that liked to raise a ruckus with my buddy Mack, and the two of them invented the now infamous kick me in the head game, where they not only had crowd members attempt to kick a half deflated soccer ball at their heads, but they also were known to get loud and obnoxious with megaphones to rile up people - just like me.
Siempre es divertido para mí escuchar historias de la primera vez que conocí a alguien, y ese es un primer encuentro que fue especialmente memorable para mí, ya que no solo me había unido recientemente a la gira, sino no solo después del infernal viaje, sino de ser recibido por un clima extremadamente frío en un atuendo escaso improvisado que consistía en un conjunto de ropa interior negro transparente con lunares rojos, totalmente inigualable por un par de Joe Boxers holgados que tenían peces de color pastel en ellos, hasta el punto de que tuve que meter los bóxers en mi tanga para Evitar que se caigan de mí. No soy una gran persona de ropa de marca, pero recuerdo mi atuendo de ese día, ya que era literalmente todo lo que tenía, ya que ni siquiera llegué a revisar mi equipaje, y simplemente me quité el pijama que le había pedido prestado a Tommy, que era como pantalones de reno de franela, si no recuerdo mal. Tommy era una de esas personas detrás de escena a las que les gustaba crear un alboroto con mi amigo Mack, y los dos inventaron el ahora infame juego de patearme en la cabeza, donde no solo tenían miembros de la multitud que intentaban patear un balón de fútbol medio desinflado en la cabeza, sino que también se sabía que se ponían ruidosos y desagradables con megáfonos para molestar a la gente, al igual que yo.
They’d often set us up next to each other, just so we could have megaphone wars with each other, talking smack to each other, acting as if we’re fighting, without people knowing that’s my brother from another mother who described me as, “the sister I always had and never wanted.” Now, I have permission from is daughter and sister to tell it like it was, so I’m not going to paint him as being a typical good guy to most people, as he was one of the biggest con artist I’d ever known, but he was also the guy who could get me in when my typical methods might ever fail. Whenever we couldn’t walk through the front door, he’d find a way in through the back door.
A menudo nos habían puesto uno al lado del otro, solo para que pudiéramos tener guerras de megáfonos entre nosotros, hablando mal el uno con el otro, actuando como si estuviéramos peleando, sin que la gente supiera que es mi hermano de otra madre que me describió como "la hermana que siempre tuve y nunca quise". Ahora, tengo permiso de su hija y su hermana para decirlo como fue, así que no voy a pintarlo como un buen tipo típico para la mayoría de la gente, ya que era uno de los mayores estafadores que había conocido, pero también era el tipo que podía meterme cuando mis métodos típicos pudieran fallar. Cada vez que no podíamos entrar por la puerta principal, él encontraba una manera de entrar por la puerta trasera.
Mack was the type who could sell you something you just threw away, and there’s something to be said about street style sales techniques. One of those techniques involves gathering a crowd by creating a ruckus, so we’d partner up daily, yelling obscenities at each other and the crowd. It makes people stop, and when they pause, it’s as bad as making eye contact, as you’re already on the hook for whatever it is they’re selling, which is usually just a dream, as the prizes were what they’d be giving away at the end of the day, the CDs they hand out at the end of the concert at each show, maybe a t-shirt if they’re lucky, but usually it’s the dream of winning.
Mack era del tipo que podía venderte algo que acabas de tirar, y hay algo que decir sobre las técnicas de venta de estilo callejero. Una de esas técnicas implica reunir a una multitud creando un alboroto, por lo que nos asociamos a diario, gritándonos obscenidades unos a otros y a la multitud. Hace que la gente se detenga, y cuando hacen una pausa, es tan malo como hacer contacto visual, ya que ya estás en el gancho para lo que sea que están vendiendo, lo que suele ser solo un sueño, ya que los premios eran lo que regalarían al final del día, los CD que entregan al final del concierto en cada espectáculo, tal vez una camiseta si tienen suerte, pero generalmente es el sueño de ganar.
Don’t you want to prove you’re Billy Badassery to all of your friends? Don’t you want to seem manly in front of some chick? What better way to show off your skills than by winning…
¿No quieres demostrar que eres Billy Badassery a todos tus amigos? ¿No quieres parecer varonil delante de una chica? Qué mejor manera de mostrar tus habilidades que ganando...
That’s the way of the carnie crier. That’s a whole other topic. Let’s get back to the bands.
Ese es el camino del carnie crier. Ese es un tema completamente diferente. Vamos a volver a las bandas.
So, P.O.D. also toured with us on that year, and I cannot even count the number of times that I have covered either Seether or P.O.D., as I always seem to run into them in different places. Probably the most memorable P.O.D. moment was I believe on the Uproar Festival, maybe around 2012 if memory serves me, and this would have been at the Detroit stop that year.
Entonces, P.O.D. también hizo una gira con nosotros ese año, y ni siquiera puedo contar el número de veces que he cubierto a Seether o P.O.D., ya que siempre parece que me los topo en diferentes lugares. Probablemente el momento más memorable de P.O.D. fue, creo, en el Festival Uproar, tal vez alrededor de 2012 si la memoria no me falla, y esto habría sido en la parada de Detroit ese año.
That’s when I met Sonny’s son for the first time. Back then, he was just a young thing. He’s still considered to be young by most now, but he’s already grown enough to be a drum tech!
Fue entonces cuando conocí al hijo de Sonny por primera vez. En ese entonces, él era solo una cosa joven. Todavía se le considera joven por la mayoría de ahora, ¡pero ya ha crecido lo suficiente como para ser un técnico de batería!
Rumor has it that he’s not only been working as a drum tech, but I can only imagine he’s building the skills that it takes to launch his own career before too long. That means, you best be on the lookout for this rising star, as his dad’s been touring more than 30 years now, laying that foundation for his son to rise faster than most by being more experienced than most. I know good things will be coming from that one, so you best be watching this man rise up.
Se rumorea que no solo ha estado trabajando como técnico de batería, sino que solo puedo imaginar que está desarrollando las habilidades que se necesitan para lanzar su propia carrera antes de mucho tiempo. Eso significa que es mejor que estés atento a esta estrella en ascenso, ya que su padre ha estado de gira por más de 30 años, sentando las bases para que su hijo se levante más rápido que la mayoría al tener más experiencia que la mayoría. Sé que las cosas buenas vendrán de eso, así que es mejor que veas a este hombre levantarse.
Now, honestly, I’m not sure which band was scarier to watch last time. So, with Seether, last time I saw them at Fort Rock in Fort Myers, part of the stage came crashing down mid-set, resulting in the guitar player dodging falling stage items that could’ve seriously hurt him. On the other hand, with P.O.D., last time I saw them at the House of Blues in Orlando with Jinjer, and that band was recalling the horrors of having their house bombed multiple times in the Ukraine, like as soon as they rebuilt, another bomb destroyed it all again, which is honestly very scary.
Ahora, honestamente, no estoy seguro de qué banda fue más aterradora para ver la última vez. Así que, con Seether, la última vez que los vi en Fort Rock en Fort Myers, parte del escenario se derrumbó a mitad del set, lo que hizo que el guitarrista esquivara la caída de elementos del escenario que podrían haberlo lastimado seriamente. Por otro lado, con P.O.D., la última vez que los vi en la Casa del Blues en Orlando con Jinjer, y esa banda estaba recordando los horrores de tener su casa bombardeada varias veces en Ucrania, como tan pronto como la reconstruyeron, otra bomba lo destruyó todo de nuevo, lo que honestamente es muy aterrador.
Enough with my musical tangents, as I could go on about my memories for all too long. Instead, let’s plan on making new musical memories by going to the biggest event in Port Charlotte this weekend. Dance your heart out at the Field of Dreams Crossroads this Friday and Saturday.
Basta con mis tangentes musicales, ya que podría continuar con mis recuerdos durante demasiado tiempo. En su lugar, planeemos crear nuevos recuerdos musicales yendo al evento más importante en Port Charlotte este fin de semana. Baila tu corazón en el Crossroads Field of Dreams este viernes y sábado.
www.lulu.com/spotlight/thorisaz
No comments:
Post a Comment