Wednesday, December 27, 2023

Classic Suicidal Tendencies: Tendencias suicidas clásicas

Even though my first guitar instructor turned me onto the band when I was about 13-years-old, it’s one thing to hear someone, versus talk to them face-to-face. Sometimes, people don’t look the same in person, or you’d simply never expect to run into them, as was my case.  Perhaps it’s best to be aware of your surroundings at all times.


A pesar de que mi primer instructor de guitarra me convirtió en la banda cuando tenía unos 13 años, una cosa es escuchar a alguien, en lugar de hablar con él cara a cara. A veces, la gente no se ve igual en persona, o simplemente nunca esperarías encontrarte con ellos, como fue mi caso. Tal vez sea mejor ser consciente de lo que te rodea en todo momento.



This particular incident took place in the walking mall in Denver.  Not being from the area, I was looking for something, walking up to random people and asking them, and not having much luck.  I saw this dude that had long, dark hair, wearing a leather vest, and black jeans, and I asked him the same as other people I had randomly quizzed.


Este incidente en particular tuvo lugar en el centro comercial peatonal de Denver. Al no ser de la zona, estaba buscando algo, me acerqué a personas al azar y les preguntaba, y no tenía mucha suerte. Vi a un tipo que tenía el pelo largo y oscuro, llevaba un chaleco de cuero y vaqueros negros, y le pregunté lo mismo que otras personas a las que había interrogado al azar.



The guy smiled at me jokingly. “Yeah, but you’re from here. Don’t you know?”


El tipo me sonrió en broma. "Sí, pero eres de aquí. ¿No lo sabes?"



“I’m not from here!”  That was the bait, and I took it hook, line, and sinker, rambling about how I was only in town touring on Ozzfest, explaining how I was a journalist who was just asked to join the tour as a Harley Girl.  He let me go on about myself like I was cool, only further digging a hole for myself.


"¡No soy de aquí!" Ese fue el cebo, y lo tomé gancho, línea y plomo, divagando sobre cómo solo estaba en la ciudad de gira en Ozzfest, explicando cómo era una periodista a la que se le acaba de pedir que se uniera a la gira como Harley Girl. Me dejó seguir sobre mí mismo como si fuera genial, solo cavando un agujero para mí mismo.



So polite, he waited for me to finish my spiel, before smiling, “I’m on Ozzfest, too.”  I probably did a hard gulp at that point, realizing I didn’t know who I was talking to after dark in the middle of the walking mall. “Have you ever heard of a band called Suicidal Tendencies?”


Tan educado que esperó a que terminara mi spiel, antes de sonreír: "Yo también estoy en el Ozzfest". Probablemente hice un duro trago en ese momento, dándome cuenta de que no sabía con quién estaba hablando después del anochecer en medio del centro comercial. "¿Alguna vez has oído hablar de una banda llamada Suicidal Tendencies?"



Of course I had heard of Suicidal Tendencies, and just like their song said, “got to kill Captain Stupid,” I was feeling like I had lured myself into the stupid trap. I could only blame myself. As much as I just bragged how I was a music journalist, I knew that band was not on tour that year, so it did not automatically click in yet.


Por supuesto que había oído hablar de tendencias suicidas, y al igual que su canción decía, "tenía que matar al Capitán Estúpido", me sentía como si me hubiera metido en la estúpida trampa. Solo podía culparme a mí mismo. Por mucho que me jacte de que era un periodista musical, sabía que esa banda no estaba de gira ese año, así que aún no hizo clic automáticamente.




Now, I had been starstruck a couple times before, and let me assure you, this was not that, as I was clueless who he was at first. When he told me, I was so embarrassed, I wanted to crawl in a hole and hide.  He was so calm and nonchalant, taking great amusement in watching my disposition change with the realization of who he was.


Ahora, había sido golpeado por las estrellas un par de veces antes, y déjame asegurarte que esto no era eso, ya que no tenía ni idea de quién era al principio. Cuando me dijo que estaba un poco avergonzado, quería arrastrarme por un agujero y esconderme. Estaba tan tranquilo y despreocupado, divirtiéndose mucho al ver cómo cambiaba mi disposición al darse cuenta de quién era.



“I play bass for Ozzy,” he smiled, “and in this band called Black Label Society with Zakk Wylde.” He wasn’t just in one band, but the two main headlining bands, playing back-to-back each night on tour that year.  “If you’re a journalist, you might have heard of them,” and that was like the mail in the coffin; just send me out to sea to float away.


"Toco el bajo para Ozzy", sonrió, "y en esta banda llamada Black Label Society con Zakk Wylde". No estaba solo en una banda, sino en las dos bandas principales, tocando de forma conseguida cada noche de gira ese año. "Si eres periodista, es posible que hayas oído hablar de ellos", y eso fue como el correo en el ataúd; solo envíame al mar para que se vaya flotando.



Considering he was getting more stage time than most other musicians, I should have known him. He was so nice, and I was so embarrassed. He invited me to join him at the Hard Rock Cafe just a few feet away, and when we walked in, everyone from both of his bands, save Ozzy, was there, further making me feel totally embarrassed and uncomfortable to the point that I had to go.


Teniendo en cuenta que estaba teniendo más tiempo en el escenario que la mayoría de los otros músicos, debería haberlo conocido. Él era tan amable, y yo estaba tan avergonzado. Me invitó a unirme a él en el Hard Rock Cafe a solo unos metros de distancia, y cuando entramos, todos de sus dos bandas, excepto Ozzy, estaban allí, lo que me hizo sentir totalmente avergonzado e incómodo hasta el punto de que tuve que ir.



I should have rocked it and hung out, but I slunk out the door, too embarrassed to stay.  Though I snuck out, Robert Trujillo did not seem to forget about the incident, finding it quite amusing.  Since we were on tour together, he didn’t let me forget it either.


Debería haberlo sacudido y pasado el rato, pero salí por la puerta, demasiado avergonzado para quedarme. Aunque me escabullí, Robert Trujillo no pareció olvidarse del incidente, por lo que lo encontró bastante divertido. Desde que estuvimos de gira juntos, él tampoco me dejó olvidarlo.



It’s like he would see me coming from a mile away, waiting to catch me when I’d be in a hurry, not paying attention, trying to run from one side of the Ampitheatre to the other.  I’d look up, and he’d always have the silliest unexpected funny faces inches away.  I couldn’t help but stop to laugh, which always makes work better when you can catch a quick, unexpected, innocent giggle.


Es como si me viera venir desde una milla de distancia, esperando a atraparme cuando tuviera prisa, sin prestar atención, tratando de correr de un lado del Anfiteatro al otro. Miraba hacia arriba, y siempre tenía las caras divertidas más tontas e inesperadas a centímetros de distancia. No pude evitar detenerme a reírme, lo que siempre hace que el trabajo sea mejor cuando puedes coger una risa rápida, inesperada e inocente.



Since then, I’ve caught him playing with BLS briefly, before he rocketed into Metallica like the missing link.  Honored the band gave me a press pass for their Orion Festival on Belle Isle in Detroit, I had another unexpected moment running into James Hetfield starting up a race car, which I was able to capture on video.  I was also able to see the Suicidal Tendencies spin-off Infectious Grooves, which was pretty cool to say the least. 


Desde entonces, lo he pillado jugando con BLS brevemente, antes de que se lanzara a Metallica como el eslabón perdido. Honrado, la banda me dio un pase de prensa para su Festival de Orion en Belle Isle en Detroit, tuve otro momento inesperado en el que me topé con James Hetfield arrancando un coche de carreras, que pude grabar en vídeo. También pude ver el spin-off de Suicidal Tendencies Infectious Grooves, que fue bastante genial por decir lo menos.




If you haven’t had to chance to check out the band, Suicidal Tendencies will soon be here in South Florida, but instead of Mike Muir singing with Robert on bass, Robert’s son Tye will be stepping into fill his father’s shoes. Gracing the Stage of The Ranch on Fort Myers on Dec. 29th, it’s the perfect show to end the year with.  Planning for an intimate show, don’t be expecting press passes, as you’ll be lucky to get a ticket to this classic show, and if you’re lucky enough to go, prepare to have your mind blown.


Si no has tenido la oportunidad de echar un vistazo a la banda, Suicidal Tendencies pronto estará aquí en el sur de Florida, pero en lugar de que Mike Muir cante con Robert en el bajo, el hijo de Robert, Tye, estará en el lugar de su padre. Decorando el escenario de The Ranch en Fort Myers el 29 de diciembre, es el espectáculo perfecto para terminar el año. Planeando un espectáculo íntimo, no esperes pases de prensa, ya que tendrás suerte de conseguir una entrada para este espectáculo clásico, y si tienes la suerte de ir, prepárate para que te dejes boquiabierto.



I’m curious how Tye shreds compared to his dad. I’m also wondering how that Dillinger Escape Plan sound that Ben brings to the table will be like with that Suicidal mesh to hold it together. Loved the Dillinger Escape Plan with Mike Patton from Faith No More, as they do some unexpected sounds that pique my curiosity on this newest blend.


Tengo curiosidad por saber cómo Tye se compara con su padre. También me pregunto cómo será el sonido del plan de escape de Dillinger que Ben trae a la mesa con esa malla suicida para mantenerla unida. Me encantó el Plan de Escape de Dillinger con Mike Patton de Faith No More, ya que hacen algunos sonidos inesperados que despiertan mi curiosidad por esta nueva mezcla.


https://suicidaltendenciesofficial.com


https://www.lulu.com/spotlight/thorisaz


https://www.partylikepirates.com


https://www.outlandishwriter.com

No comments:

Post a Comment