Friday, August 11, 2023

Baseball Spotlight: Jimmy González - Béisbol destacado: Jimmy González

Playing 14 seasons of baseball as a catcher, Jimmy González was a first-round pick of the Houston Astros back in 1991, playing for affiliates of the San Diego Padres, Montreal Expos, and New York Mets until 2004, ending his playing career at 31.  Starting over at 41, in 2014, he began managing affiliate teams with the Chicago Cubs.  Now, as the manager for the Florida Complex League Boston Red Sox, which he started in 2021 at 48-years-old, he talks about his baseball career.

Jugando 14 temporadas de béisbol como receptor, Jimmy González fue una selección de primera ronda de los Astros de Houston en 1991, jugando para los afiliados de los Padres de San Diego, los Expos de Montreal y los Mets de Nueva York hasta 2004, terminando su carrera como jugador a los 31 años.  Comenzando de nuevo a los 41 años, en 2014, comenzó a administrar equipos afiliados con los Cachorros de Chicago.  Ahora, como gerente de los Medias Rojas de Boston de la Florida Complex League, que comenzó en 2021 a los 48 años, habla sobre su carrera en el béisbol.

Marisa:  What’s one of your favorite memories of the years you have been with the Red Sox?

 

Marisa: ¿Cuál es uno de tus recuerdos favoritos de los años que has estado con los Medias Rojas?

 

Jimmy:  I think the memories of each season and the daily work and togetherness that occurs are good memories.

 

Jimmy: Creo que los recuerdos de cada temporada y el trabajo diario y la unión que ocurre son buenos recuerdos.

 


Marisa:  How did you get started in baseball? Did you have any family members who got you into the sport?

 

Marisa: ¿Cómo empezaste en el béisbol? ¿Tuviste algún miembro de la familia que te metió en el deporte?

 

Jimmy:  My father played baseball growing up in the Dominican Republic, so it was always talked about but never pushed on me. I remember asking if I could be signed up to play. They signed me up and continued until my last day as a pro.

 

Jimmy: Mi padre jugó béisbol mientras crecía en la República Dominicana, así que siempre se hablaba de ello, pero nunca me presionaban. Recuerdo que pregunté si podía inscribirme para jugar. Me inscribieron y continuaron hasta mi último día como profesional.

 

 

Marisa:  What do find most rewarding about your position on the team?

 

Marisa: ¿Qué es lo que más te parece gratificante de tu posición en el equipo?

 

Jimmy:  I get to make a difference in young men. It’s more than on the field differences, but through relationship building, I get to help them off the field as well.

 

Jimmy: Puedo hacer una diferencia en los hombres jóvenes. Es más que en el campo diferencias, pero a través de la construcción de relaciones, también puedo ayudarlos fuera del campo.

 

 

Marisa:  What is the most challenging?

 

Marisa: ¿Qué es lo más desafiante?

 

Jimmy:  In all my years, I have dealt with young men from 17-30 years old. It can be challenging at times, because I want to help them as much as I can. 

 

Jimmy: En todos mis años, he tratado con hombres jóvenes de 17 a 30 años. Puede ser desafiante a veces, porque quiero ayudarlos tanto como pueda.

  



Marisa:  Right now, Boston is holding second in rankings for their FCL division. What is the chance that they can sneak into first by the time of the championships? 

 

Marisa: En este momento, Boston ocupa el segundo lugar en el ranking de su división FCL. ¿Cuál es la posibilidad de que puedan colarse primero en el momento de los campeonatos?

 

Jimmy:  At this point, all we could do is control our part by playing good baseball and letting the winning happen as a result of that.

 

Jimmy: En este punto, todo lo que podríamos hacer es controlar nuestra parte jugando buen béisbol y dejando que la victoria suceda como resultado de eso.

 

 

Marisa:  If Boston does not make it into the first place spot, what’s the chance that they could become a wild card pick for the championship? 

 

Marisa: Si Boston no llega al primer lugar, ¿cuál es la posibilidad de que puedan convertirse en una selección comodín para el campeonato?

 

Jimmy:  We must continue winning in order to have that chance. 

 

Jimmy: Debemos seguir ganando para tener esa oportunidad.

 

 

Marisa:  When picking the wildcard team, are there any rules or determining factors for which team becomes the wild card pick, or is it more like putting all the team names into a hat and drawing one?

 

Marisa: Al elegir el equipo comodín, ¿hay alguna regla o factor determinante para qué equipo se convierte en el comodín, o es más como poner todos los nombres de los equipos en un sombrero y sacar uno?

 

Jimmy:  No, it’s all based on winning percentage for the wildcard pick.

 

Jimmy: No, todo se basa en el porcentaje de victorias para la elección de comodines.

 

 

Marisa:  I remember being in middle school and high school, watching the baseball players work out for their team, but being around the professional level, I see slightly different exercises that some of these guys do, such as using resistance bands. Do you have any recommendations of exercises or workouts that potential players hoping to get to your level could, would, or should be doing? For example, should they be focusing on exclusively on strength training, running a few miles each day, flexibility with stretching, or a combination of different techniques?

 

Marisa: Recuerdo estar en la escuela intermedia y secundaria, viendo a los jugadores de béisbol entrenar para su equipo, pero al estar en el nivel profesional, veo ejercicios ligeramente diferentes que hacen algunos de estos muchachos, como usar bandas de resistencia. ¿Tiene alguna recomendación de ejercicios o entrenamientos que los jugadores potenciales que esperan llegar a su nivel podrían, harían o deberían estar haciendo? ¿Deberían centrarse en el entrenamiento de fuerza, correr, flexibilidad o una combinación de técnicas?

 

Jimmy:  The game has changed over the years and so have the workouts the players do. All organizations have dedicated strength and conditioning staff that help the players on individualized routines based on their specific needs.

 

Jimmy: El juego ha cambiado a lo largo de los años y también lo han hecho los entrenamientos que hacen los jugadores. Todas las organizaciones tienen personal dedicado de fuerza y acondicionamiento que ayuda a los jugadores en rutinas individualizadas basadas en sus necesidades específicas.

 

 

Marisa:  Do you have any advice for potential players that are hoping to make it to the big leagues? 

 

Marisa: ¿Tienes algún consejo para los jugadores potenciales que esperan llegar a las grandes ligas?

 

Jimmy:  Work hard! Nothing comes easy in any sport, and the work they put in will play a huge part in what they may become.

 

Jimmy: ¡Trabaja duro! Nada es fácil en ningún deporte y el trabajo que realicen jugará un papel muy importante en lo que puedan llegar a ser.

 

 

Marisa:  For some of the foreign players, is the Florida Complex League level the first chance they get to come to America? 

 

Marisa: Para algunos de los jugadores extranjeros, ¿es el nivel de la Florida Complex League la primera oportunidad que tienen de venir a Estados Unidos?

 

Jimmy:  Yes, many of the players in the FCL are traveling for the first time in their lives. We have several who have traveled for the first time on our club.

 

Jimmy: Sí, muchos de los jugadores de la FCL están viajando por primera vez en sus vidas. Tenemos varios que han viajado por primera vez en nuestro club.

 

 

Marisa:  What are some of the challenges that foreign baseball players face when they come to America for the first time? 

 

Marisa: ¿Cuáles son algunos de los desafíos que enfrentan los jugadores de béisbol extranjeros cuando vienen a Estados Unidos por primera vez?

 

Jimmy:  There are many challenges. They have to adjust to the new culture that have been immersed in. They have to adjust to different foods. They have to adjust to the English language, and, of course, the challenge of playing baseball competitively as well. 

 

Jimmy: Hay muchos desafíos. Tienen que adaptarse a la nueva cultura en la que han estado inmersos. Tienen que adaptarse a diferentes alimentos. Tienen que adaptarse al idioma inglés y, por supuesto, al desafío de jugar béisbol competitivamente también. 

 

 

Marisa:  Are there any countries that are restricted when seeking out new players?

 

Marisa: ¿Hay algún país que esté restringido cuando se buscan nuevos jugadores?

 

Jimmy:  I’m not sure of those details when it comes to recruiting players internationally. There are international scouts that know those details.

 

Jimmy: No estoy seguro de esos detalles cuando se trata de reclutar jugadores a nivel internacional. Hay scouts internacionales que conocen esos detalles. 

 

 

Marisa:  Can you describe the typical path someone might take to get to your level?

 

Marisa: ¿Puedes describir el camino típico que alguien podría tomar para llegar a tu nivel?

 

Jimmy:  Here in the USA, they play in high school and/or travel teams, and get recruited from there, either to play professionally or to go to play in college. If the route to play in college was chosen, then they can also be recruited from there.

 

Jimmy: Aquí en los Estados Unidos, juegan en la escuela secundaria y / o equipos de viaje, y son reclutados desde allí, ya sea para jugar profesionalmente o para ir a jugar en la universidad. Si se eligió la ruta para jugar en la universidad, entonces también pueden ser reclutados desde allí.

 

 

Marisa:  What’s the most important thing for new players to know?

 

Marisa: ¿Qué es lo más importante que deben saber los nuevos jugadores?

 

Jimmy:  I think they need to know that this is their career, and they should take it serious if they want to climb the ladder. It’s not easy, and there can be many distractions.

 

Jimmy: Creo que necesitan saber que esta es su carrera, y deben tomarla en serio si quieren subir la escalera. No es fácil, y puede haber muchas distracciones.

 

 

Marisa:  I was reading that some positions in baseball almost prefer certain body types, but it looks like pitchers seem to be an exception to this rule lately. I have seen a wide range of body types in pitchers, from tall and lanky to short and squatty, very wiry to those built like a brick house with lots of muscles, and everything in between. Would you agree with that?

 

Marisa: Estaba leyendo que algunas posiciones en el béisbol casi prefieren ciertos tipos de cuerpo, pero parece que los lanzadores parecen ser una excepción a esta regla últimamente. He visto una amplia gama de tipos de cuerpo en jarras, desde altos y larguiruchos hasta bajos y achaparrados, muy delgados hasta aquellos construidos como una casa de ladrillos con muchos músculos, y todo lo demás. ¿Estaría de acuerdo con eso?

 

Jimmy:  That can be true; however, if a player is a pitcher, and he is short but can throw with good velocity, then it doesn’t matter. I believe because of all of the new training methods, it doesn’t matter your body type. Many times, a tall pitcher can give a different perception, as he will release the ball closer to the hitter, and that can make a difference. 

 

Jimmy: Eso puede ser cierto; Sin embargo, si un jugador es un lanzador, y es bajo pero puede lanzar con buena velocidad, entonces no importa. Creo que debido a todos los nuevos métodos de entrenamiento, no importa tu tipo de cuerpo. Muchas veces, un lanzador alto puede dar una percepción diferente, ya que lanzará la pelota más cerca del bateador, y eso puede marcar la diferencia.

 

 

Marisa:  Over the years, do you recall any unlikely friendships that you saw between players that you would not really expect, such as people who don’t speak the same language?

 

Marisa: A lo largo de los años, ¿recuerdas alguna amistad improbable que hayas visto entre jugadores que realmente no esperarías, como personas que no hablan el mismo idioma?

 

Jimmy:  I have seen players from different parts of the world become very close friends. I believe they have certain things in common and find ways to communicate, and friendships evolve from there. It’s pleasant to see. 

 

Jimmy: He visto a jugadores de diferentes partes del mundo convertirse en amigos muy cercanos. Creo que tienen ciertas cosas en común y encuentran formas de comunicarse, y las amistades evolucionan a partir de ahí. Es agradable de ver.

 

 

Marisa:  Are there any baseball terms that confuse the rookies?

 

Marisa: ¿Hay algún término de béisbol que confunda a los novatos?

 

Jimmy:  The biggest one I see when players come from high school or college is when they call for the ball. They say, “ball, ball,” and in professional baseball, they say, “I got it,” several times. It takes them a little while to break that habit.

 

Jimmy: El más grande que veo cuando los jugadores vienen de la escuela secundaria o la universidad es cuando piden la pelota. Dicen, "pelota, pelota", y en el béisbol profesional, dicen: "Lo tengo", varias veces. Les lleva un poco de tiempo romper ese hábito.

 

 

Marisa:  How are new pitchers responding to the pitching clock? Were there any struggles implementing that?

 

Marisa: ¿Cómo están respondiendo los nuevos lanzadores al reloj de lanzamiento? ¿Hubo alguna lucha para implementar eso?

 

 

Jimmy:  Yes, there have been some struggles, but nothing that they have not overcome. It’s just been getting used to setting up and moving quicker.

 

Jimmy: Sí, ha habido algunas luchas, pero nada que no hayan superado. Simplemente se ha acostumbrado a configurar y moverse más rápido.

 

 

Marisa:  With the prices being paid to players, is there a limit on how much is too much?

 

Marisa: Con los precios que se pagan a los jugadores, ¿hay un límite en cuanto a cuánto es demasiado?

 

Jimmy:  I’ve always said, if they are making that type of money, it’s because the owners are making enough to pay it. 

 

Jimmy: Siempre he dicho, si están ganando ese tipo de dinero, es porque los propietarios están ganando lo suficiente para pagarlo.

 

 

Marisa:  Have we reached the point of diminishing returns with not as many people watching games at the stadiums?

 

Marisa: ¿Hemos llegado al punto de rendimientos decrecientes sin tanta gente viendo partidos en los estadios?

 

Jimmy:  Perhaps less people are going, but I believe the numbers are still decent.

 

Jimmy: Tal vez menos gente va, pero creo que los números siguen siendo decentes.

 

 

Marisa:  Besides injuries, what are some of the most common reasons a rookie’s career ends?

 

Marisa: Además de las lesiones, ¿cuáles son algunas de las razones más comunes por las que termina la carrera de un novato?

 

Jimmy:  Performance is the number one reason. The game is not easy, and if players don’t perform, they don’t progress to higher levels. 

 

Jimmy: El rendimiento es la razón número uno. El juego no es fácil, y si los jugadores no rinden, no progresan a niveles más altos.

 

 

Marisa:  In your opinion, what have been some of the most exciting times in baseball? 

 

Marisa: En tu opinión, ¿cuáles han sido algunos de los momentos más emocionantes en el béisbol?

 

Jimmy:  Playoff times and pennant races are super exciting in the game of baseball. 

 

Jimmy: Los tiempos de playoffs y las carreras de banderines son súper emocionantes en el juego de béisbol.

 

 

Marisa:  Are there any names of new players that people should be watching for in the future?

 

Marisa: ¿Hay algún nombre de nuevos jugadores que la gente debería estar atenta en el futuro?

 

Jimmy:  Too many to mention. Baseball has lots of rising young stars that will make an impact on the fans and the game.

 

Jimmy: Demasiados para mencionar. El béisbol tiene muchas estrellas jóvenes en ascenso que tendrán un impacto en los fanáticos y el juego.

 

 

Marisa:  What’s something most people might not realize about becoming a professional baseball player?

 

Marisa: ¿Qué es algo que la mayoría de la gente podría no darse cuenta acerca de convertirse en un jugador de béisbol profesional?

 

Jimmy:  They don’t quite understand the daily schedule of a pregame routine. Players are at the field around 1pm for a 7pm game. 

 

Jimmy: No entienden muy bien el horario diario de una rutina previa al juego. Los jugadores están en el campo alrededor de la 1 pm para un juego a las 7 pm.

 

 

Marisa:  Do you have any pregame rituals?

 

Marisa: ¿Tienes algún ritual previo al juego?

 

Jimmy:  Not anymore! But yes, everyone has different routines to prepare for a game.

 

Jimmy: ¡Ya no! Pero sí, cada uno tiene diferentes rutinas para prepararse para un juego.

 

 

Marisa:  Do you have any superstitions about games or any good luck charms for games?

 

Marisa: ¿Tienes alguna superstición sobre los juegos o algún amuleto de buena suerte para los juegos?

 

Jimmy:  I’ve always believed in being prepared and ready. If you are prepared, you have a better chance of your desired outcome. A little luck never hurts either. Haha!

 

Jimmy: Siempre he creído en estar preparado y listo. Si está preparado, tiene una mejor oportunidad de obtener el resultado deseado. Un poco de suerte nunca está de más tampoco. ¡Jaja!

 


Marisa:  What’s the best piece of advice someone has given you?

 

Marisa: ¿Cuál es el mejor consejo que alguien te ha dado?

 

Jimmy:  As a player: I was told to play hard, and if you’re going to fail, to fail going one hundred percent.

As a coach: Be present and enjoy right now. Not where you want to be or hope to be, because it takes away from the enjoyment of the moment.

 

Jimmy: Como jugador: me dijeron que jugara duro, y si vas a fallar, que fallara al cien por cien.

Como entrenador: Estar presente y disfrutar ahora mismo. No donde quieres estar o esperas estar, porque te quita el disfrute del momento.

 

 

Marisa:  Do you have any advice for former players that may want to coach baseball?

 

Marisa: ¿Tienes algún consejo para los ex jugadores que quieran entrenar béisbol?

 

Jimmy:  If that’s what you want to do, then pursue it. You have to love this game to be a coach, because it’s a commitment for sure.

 

Jimmy: Si eso es lo que quieres hacer, entonces persíguelo. Tienes que amar este juego para ser entrenador, porque es un compromiso seguro.

 

Marisa:  As a former catcher, what have you learned from the game that you applied to your job as manager?

 

Marisa: Como ex receptora, ¿qué has aprendido del juego que aplicaste a tu trabajo como gerente?

 

Jimmy:  I was always able to see the whole field and what everyone was doing and their positioning. I have to do that as a coach, and it happens naturally.

 

Jimmy: Siempre pude ver todo el campo y lo que todos estaban haciendo y su posicionamiento. Tengo que hacer eso como entrenador, y sucede naturalmente. 



Marisa:  Being a minor league manager, what is your number one priority with this team and the players?

 

Marisa: Siendo gerente de ligas menores, ¿cuál es tu prioridad número uno con este equipo y los jugadores?

 

Jimmy:  Teach them how to be professionals in all aspects of the word, both on and off the field. Teach them the game from knowledge and experience.

Jimmy: Enséñeles cómo ser profesionales en todos los aspectos de la palabra, tanto dentro como fuera del campo. Enséñales el juego desde el conocimiento y la experiencia.

 

 

Marisa:  How do you handle conflicts with your players?

 

Marisa: ¿Cómo manejas los conflictos con tus jugadores?

 

Jimmy:  I believe it’s all based on good communication and understanding. These players come from all walks of life, and they will have differences.

 

Jimmy: Creo que todo se basa en una buena comunicación y comprensión. Estos jugadores provienen de todos los ámbitos de la vida y tendrán diferencias.

 

 

Marisa:  As the manager of the team, what is your clubhouse philosophy?  

 

Marisa: Como gerente del equipo, ¿cuál es tu filosofía de clubhouse?

 

Jimmy:  Work hard and have fun. After all, it is a game.

 

Jimmy: Trabaja duro y diviértete. Después de todo, es un juego.  

 

 

Marisa:  What is the typical culture of your teams?

 

Marisa: ¿Cuál es la cultura típica de sus equipos?

 

Jimmy:  I try to keep a relaxed clubhouse. I have been in their shoes and know firsthand the difficulties that can come. If I can help them relax, so that they can play to their potential, then it’s definitely worth it.

 

Jimmy: Trato de mantener una casa club relajada. He estado en sus zapatos y conozco de primera mano las dificultades que pueden venir. Si puedo ayudarlos a relajarse, para que puedan jugar a su potencial, entonces definitivamente vale la pena.

 

 

Marisa:  What is your personal favorite baseball moment that happened in your career?

 

Marisa: ¿Cuál es tu momento favorito del béisbol que sucedió en tu carrera?

 

Jimmy:  I’ve made great friends in this game, and it has taught me a lot about how to handle life. That’s aside from all the on-field memories, which are too many to write.

Jimmy: He hecho grandes amigos en este juego, y me ha enseñado mucho sobre cómo manejar la vida. Eso es aparte de todos los recuerdos en el campo, que son demasiados para escribir.

 

There’s still a few more chances left to catch a game of the FCL Boston Red Sox before the season ends.  With the majority of their games in Fort Myers, on August 15, they will play FCL Pirates in Bradenton.  On August 17, the FCL Braves will host the FCL Red Sox at Cool Today Park in North Port, starting at noon. 

Todavía quedan algunas oportunidades más para ver un juego de los Medias Rojas de Boston de la FCL antes de que termine la temporada.  Con la mayoría de sus juegos en Fort Myers, el 15 de agosto, jugarán contra FCL Pirates en Bradenton.  El 17 de agosto, los FCL Braves recibirán a los FCL Red Sox en Cool Today Park en North Port, a partir del mediodía. 

 

Roster | Florida Complex League (milb.com)

Florida Complex League Schedule (milb.com)

Marisa Williams - Books and Publications Spotlight | Lulu

Amazon.com: Marisa L. Williams: books, biography, latest update

www.partylikepirates.com

Outlandish Writer . com

No comments:

Post a Comment